| Traduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
|
CAMPO DEI FIORI | CAMPO DEI FIORI |
| |
A Roma in Campo dei Fiori | In Rome on the Campo dei Fiori |
ceste di olive e limoni, | baskets of olives and lemons, |
spruzzi di vino per terra | cobbles spattered with wine |
e frammenti di fiori. | and the wreckage of flowers. |
Rosati frutti di mare | Vendors cover the trestles |
vengono sparsi sui banchi, | with rose-pink fish; |
bracciate d’uva nera | armfuls of dark grapes |
sulle pesche vellutate. | heaped on peach-down. |
| |
Proprio qui, su questa piazza | On this same square |
fu arso Giordano Bruno. | they burned Giordano Bruno. |
Il boia accese la fiamma | Henchmen kindled the pyre |
fra la marmaglia curiosa. | close-pressed by the mob. |
E non appena spenta la fiamma, | Before the flames had died |
ecco di nuovo piene le taverne. | the taverns were full again, |
Ceste di olive e limoni | baskets of olives and lemons |
sulle teste dei venditori. | again on the vendors' shoulders. |
| |
Mi ricordai di Campo dei Fiori | I thought of the Campo dei Fiori |
a Varsavia presso la giostra, | in Warsaw by the sky-carousel |
una chiara sera d’aprile, | one clear spring evening |
al suono d’una musica allegra. | to the strains of a carnival tune. |
Le salve del muro del ghetto | The bright melody drowned |
soffocava l’allegra melodia | the salvos from the ghetto wall, |
e le coppie si levavano alte | and couples were flying |
nel cielo sereno. | high in the cloudless sky. |
| |
Il vento dalle case in fiamme | At times wind from the burning |
portava neri aquiloni, | would drift dark kites along |
la gente in corsa sulle giostre | and riders on the carousel |
acchiappava i fiocchi nell’aria. | caught petals in midair. |
Gonfiava le gonne alle ragazze | That same hot wind |
quel vento dalle case in fiamme, | blew open the skirts of the girls |
rideva allegra la folla | and the crowds were laughing |
nella bella domenica di Varsavia. | on that beautiful Warsaw Sunday. |
| |
C’è chi ne trarrà la morale | Someone will read as moral |
che il popolo di Varsavia o Roma | that the people of Rome or Warsaw |
commercia, si diverte, ama | haggle, laugh, make love |
indifferente ai roghi dei martiri. | as they pass by the martyrs' pyres. |
Altri ne trarrà la morale | Someone else will read |
sulla fugacità delle cose umane, | of the passing of things human, |
sull’oblio che cresce | of the oblivion |
prima che la fiamma si spenga. | born before the flames have died. |
| |
Eppure io allora pensavo | But that day I thought only |
alla solitudine di chi muore. | of the loneliness of the dying, |
Al fatto che quando Giordano | of how, when Giordano |
salì sul patibolo | climbed to his burning |
non trovò nella lingua umana | he could not find |
neppure un’espressione, | in any human tongue |
per dire addio all’umanità, | words for mankind, |
l’umanità che restava. | mankind who live on. |
| |
Rieccoli a tracannare vino, | Already they were back at their wine |
a vendere bianche asterie, | or peddled their white starfish, |
ceste di olive e limoni | baskets of olives and lemons |
portavano con gaio brusìo. | they had shouldered to the fair, |
Ed egli già distava da loro | and he already distanced |
come fossero secoli, | as if centuries had passed |
essi attesero appena | while they paused just a moment |
il suo levarsi nel fuoco. | for his flying in the fire. |
| |
E questi, morenti, soli, | Those dying here, the lonely |
già dimenticati dal mondo, | forgotten by the world, |
la loro lingua ci è estranea | our tongue becomes for them |
come lingua di antico pianeta. | the language of an ancient planet. |
Finché tutto sarà leggenda | Until, when all is legend |
e allora dopo molti anni | and many years have passed, |
su un nuovo Campo dei Fiori | on a new Campo dei Fiori |
un poeta desterà la rivolta. | rage will kindle at a poet's word. |