Wiegenlied vom Polentransport
Ilse WeberOriginale | Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni,... |
WIEGENLIED VOM POLENTRANSPORT | NINNA NANNA DEL TRASPORTO POLACCO |
Schlaf, kleiner Freund, du bist ja so müd, es singt der Zug sein eintönig Lied, die Nacht kommt auf leisen Sohlen. Du bist noch klein und findest noch Ruh, mach deine lieben Augen zu, es geht jetzt fort nach Polen. | Dormi, piccolo amico, sei così stanco, il treno intona il suo monotono canto la notte arriva di soppiatto. Sei ancora piccolo e trovi pace ancora, chiudi gli occhi tuoi cari, si va via in Polonia ora. |
Schlaf, Kindchen, wir sind schon so weit, Ach, längst versank in der Dunkelheit die Heimat, die man uns gestohlen. Wir hatten sie lieb, man nahm sie uns fort, nun sitzen wir schweigend und findet kein Wort und fahren weit — nach Polen. | Dormi, piccino, siamo già così distanti. Ah, da tanto nel buio è sparita la patria rubata. L’abbiamo amata, ce l’hanno sottratta, e ora sediamo muti e ci mancano le parole e andiamo lontano – in Polonia. |
Schlaf, kleiner Freund, ich sehe dir zu, ich will aus deiner süßen Ruh mir Trost und Stärkung holen. Die Sterne leuchten hell und rein, ich will nicht länger traurig sein, Gott gibt es auch in Polen. | Dormi, piccolo amico, ti guardo e mi consola e mi conforta la tua dolce pace. Luminose e pure risplendono le stelle, non voglio rattristarmi più a lungo. Dio c’è anche in Polonia. |