Lingua   

Wiegenlied vom Polentransport

Ilse Weber
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese da The Practice Room (ignoro se si tratti...
WIEGENLIED VOM POLENTRANSPORTLULLABYE OF A TRANSPORT TO POLAND
  
Schlaf, kleiner Freund, du bist ja so müd,Sleep, little friend, you are so tired,
es singt der Zug sein eintönig Lied,The train is singing its monotonous song,
die Nacht kommt auf leisen Sohlen.The night creeps softly in.
Du bist noch klein und findest noch Ruh,You are still small, and still find rest,
mach deine lieben Augen zu,Let your dear eyes close,
es geht jetzt fort nach Polen.We’re going now to Poland.
  
Schlaf, Kindchen, wir sind schon so weit,Sleep, little child, we’re already so far,
Ach, längst versank in der DunkelheitAh, long sunken in darkness
die Heimat, die man uns gestohlen.our home, stolen from us.
Wir hatten sie lieb, man nahm sie uns fort,We held it dear, it was taken away,
nun sitzen wir schweigend und findet kein WortNow we sit here silently, and find no words
und fahren weit — nach Polen.and travel far — to Poland.
  
Schlaf, kleiner Freund, ich sehe dir zu,Sleep, little friend, I’ll watch over you,
ich will aus deiner süßen RuhFrom your sweet rest I wish
mir Trost und Stärkung holen.to find comfort and strength for myself.
Die Sterne leuchten hell und rein,The stars are shining bright and pure,
ich will nicht länger traurig sein,I no longer want to be sad,
Gott gibt es auch in Polen.God is in Poland too.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org