| Version française – LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM – Marco Vald... |
I BAMBINI DEL BULLEHUSER DAMM | LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM |
| |
Persino nei giorni poco prima che finisse la guerra | Les jours précédant la fin de la guerre, les SS ont encore |
(il tempo stringeva!) | Le temps les pressait – |
le SS hanno pestato a sangue venti bambini, già prima maltrattati, | Maltraité, frappé vingt enfants, d'abord. |
e poi li hanno impiccati qui, in questa scuola. | Puis, ils les ont pendus dans la cave sous l'école . |
La fame che pativano, - i bambini non pesavano granché - | Les enfants pesaient peu – La faim les aurait |
sarebbe già bastata per ammazzarli; | Bientôt conduits à la mort, mais |
eppure i cappi non si stringevano bene al loro collo. | Les nœuds ne serraient pas leurs cols . |
Troppo leggeri per essere impiccati, si aggrappavano alle corde, | Trop légers, agrippés aux cordes, |
si dimenavano a lungo e non morivano. | Ils se démenaient et ne mourraient pas. |
Per soffocarli, quegli assassini dovettero | Pour les suffoquer, les tueurs durent |
stirarli con tutto il loro peso. | Se pendre à eux de tout leur poids. |
| |
Apparentemente del tutto sconfitte | En apparence complètement défaites, |
ma mai completamente messe fuori gioco, | Mais jamais tout-à-fait destituées, |
molte di queste belve sono ancora vive, | Vivent encore trop de ces bêtes, |
onorate e rispettate da troppe persone | Par trop de gens honorées et respectées |
che, a loro volta, sembrano innocue | Par ceux-là même qui semblent les meilleurs, |
ma a cui fanno più schifo le vittime che gli assassini. | Qui s'offusquent des victimes plus que des tueurs |
E agli assassini, in questo paese, non viene perlopiù dato nessun fastidio | Dans cet État où la plupart de ces tueurs vivent tranquilles |
così che coltivano e fomentano un nuovo e terribile seme. | Préservant et entretenant ainsi une épouvantable semence |
| |
Con le loro grinfie insanguinate accarezzano teneramente i nipotini, | Avec leurs pattes sanglantes, ils tripotent tendrement leurs petits-enfants, |
controllano se crescono bene sul terreno paludoso. | Supputant sur ce terrain fangeux leur épanouissement |
A forza di estirpare, serrano i germogli | En binant, ils étouffent les rudiments |
dell'umanità nelle loro schiere per eliminarli. | D'humanité dans leurs rangs. |
Per allontanare i vapori mefitici | Il s'agit maintenant de neutraliser les exhalaisons, |
che salgono da questo acquitrinio velenoso | Qui montent de ce boueux poison, |
bisogna legarli per sempre, | Et de les annihiler pour toujours, Messieurs, Mesdames, |
anche in ricordo dei bambini del Bullenhuser Damm. | En souvenance des enfants du Bullenhuser Damm. |