Originale | Version française – UN PAREIL À MOI – Marco Valdo M.I. – 201... |
UNO UGUALE A ME | UN PAREIL À MOI |
| |
C'è per le strade uno uguale a me | Il y a dans les rues un pareil à moi |
ma non mi viene incontro | Mais il ne vient pas vers moi |
sta fermo contro il muro, appiccicato. | Il reste contre le mur, collé. |
| |
Sotto c'ha scritto "Riviera dei fiori" | Riviera dei fiori est-il indiqué |
è un uomo disegnato dalla pubblicità | C'est un homme dessiné par la publicité |
per quelli che d'estate vengon qua. | Pour ceux qui viennent là l'été . |
| |
Mi somiglia sicuro con quel viso duro | Sûr qu'il me ressemble avec ce visage carré |
ed una rete in mano per pescare | Et son filet à la main pour pêcher |
e dietro a lui c'è il mare. | Et derrière lui, il y a la mer et l'été. |
| |
Mi somiglia davvero ma ad essere sincero | Il me ressemble mais pour être sincère |
non faccio il pescatore | Je ne suis pas pêcheur, ni matelot |
sto con il muso in terra dieci ore | Chaque jour dix heures à creuser dans la terre |
a scavare i condotti di fogne ed acquedotti | Pour des conduites d'égouts et d'eau |
per non so quali alberghi e mille palazzi. | De je ne sais quels immeubles ou quels restos. |
| |
Il mare lo vedo soltanto la domenica | Moi, je la vois seulement le dimanche la mer |
ci vado con l'Elvira, che non ci so che fare | J'y vais avec Elvire, mais je ne sais qu'y faire |
perché sempre a scavare tutto il santo giorno | Car à creuser toujours tout au long du jour |
succede che uno dimentica che attorno | Il arrive qu'on oublie qu'autour |
c'è pure il mare.. il mare... il mare... | Il y a la mer, la mer… la mer… |