| Traduzione italiana di Gaetano Zenga |
RIFIUTO DI PIANGERE LA MORTE, IN UN INCENDIO, DI UNA BAMBINA A LONDRA | RIFIUTO A PIANGERE LA MORTE TRA LE FIAMME DI UNA BAMBINA DI LONDRA |
| |
Mai finché il genere umano che fa | Mai, finché il buio che la specie umana |
Uccello bestia e fiore | Uccelli bestie e fiori |
Che genera figli e tutta l’oscurità umiliante | Genera e tutto umilia non racconti |
Dirà col silenzio l’ultima luce che irrompe | Con il silenzio l’ultima luce apparsa |
E finché l’ora immobile | E l’ora della quiete |
È giunta dal mare in tumulto imbrigliato | Sarà giunta dal mare che cadrà imbrigliato |
| |
E mi tocca ancora entrare nella rotonda | E io dovrò rientrare nella sferica |
Sion della spuma dell’acqua | Gerusalemme della perla d’acqua |
E nella sinagoga della pannocchia di granturco | E nella sinagoga della spiga di grano, |
Devo permettere che si preghi l’ombra di un suono | Mai lascerò pregare l’ombra d’un suono o spargere |
O che si semini il mio granello di sale | Il mio seme salato |
Nella più piccola delle valli in tela di sacco per piangere | Nella minima valle d’un saio per piangere |
| |
La maestà e l’ardere della morte della bambina? | La maestà e le fiamme della morte di questa bambina. |
Non ucciderò | Io non massacrerò |
L’umanità della sua dipartita con una verità mortalmente seria | L’umanità della sua fine con una grave verità |
Né bestemmierò per le stazioni del respiro | Né starò a bestemmiare la via crucis del fiato |
Con l’ennesima | Con un’altra |
Elegia di innocenza e gioventù. | Elegia d’innocenza e giovinezza. |
| |
Profonda giace con i primi morti la figlia di Londra, | Giù, con i primi morti, giace la figlia di Londra, |
avvolta negli amici di lunga data, | Dei lunghi amici rivestita, |
con i chicchi di grano oltre tempo, le vene scure di sua madre, | I grani senza età, le oscure vene di sua madre, |
mistero dell’acqua non in lutto | Segreta presso l’acqua che non piange |
del Tamigi scalpitante. | Del galoppante Tamigi. |
Dopo la prima morte non ce n’è un’altra. | Dopo la prima morte, non ce ne sono altre |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.