Canción del jinete
Federico García Lorca
Loading...
Original | Traduzione in lingua Lakota-Sioux (con accentazione) ad opera... |
CANCIÓN DEL JINETE | S^UNK-A’KANYANKE TXALO’WANPI |
| |
Córdoba. | Córdoba. |
Lejana y sola. | the'haNtu na is^na'la. |
| |
Jaca negra, luna grande, | Mitxa's^uNka sa'pa, haNhe'pi-wi txaN'ka, |
y aceitunas en mi alforja. | na wi'gli kxaN anuN'gwakic^as^ka ogna'. |
Aunque sepa los caminos | C^haN'ku kiN hena' slolwa'ye es^a' |
yo nunca llegaré a Córdoba. | s^ka Córdoba ekta' kal wai'-kte s^ni. |
| |
Por el llano, por el viento, | Bla'ye kiN o'pta, txate' kiN o'pta, |
jaca negra, luna roja. | mitxa's^uNka sa'pa, haNhe'pi-wi s^a'. |
La muerte me está mirando | Córdoba thii'pxasotka kiN ka'kiyataN |
desde las torres de Córdoba. | wic^huN't?e kiN ayu'ta mauN'. |
| |
¡Ay qué camino tan largo! | Hehe' c^he'wiNs^ c^haN'ku kiN haN'skeya slohaN' ke ! |
¡Ay mi jaca valerosa! | Hehe' mitxa's^uNka c^haNte't?iNsya was^te' ! |
¡Ay que la muerte me espera, | Hehe' Córdoba ekta' wai' s^ni itxo'kab |
antes de llegar a Córdoba! | wic^huN't?e kiN ama'kiphiN ktelo' ! |
| |
Córdoba. | Córdoba. |
Lejana y sola. | the'haNtu na is^na'la |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.