| Traduzione inglese di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page |
CHANSON DU CAVALIER | HORSEMAN’S SONG |
| |
Cordoue | Cordoba. |
Lointaine et solitaire. | So distant and lonely. |
| |
Jument noire, lune pleine | Black little horse, and big moon, |
Et des olives dans ma besace | and in my saddlebag olives. |
Même en connaissant les routes | Though the ways are familiar, |
Jamais plus je n'arriverai à Cordoue. | at Cordoba I will never arrive. |
| |
Dans le vent, dans la plaine | Across the plain, through the wind, |
Jument noire, lune rousse | black little horse, and red moon. |
La mort me regarde | Death keeps staring at me, |
Des tours de Cordoue | down from Cordoba's towers. |
| |
Hai, que la route est longue ! | Oh, how the way's dragging on! |
Hai, ma bonne jument ! | Oh, so patient my brave little horse! |
Hai, dire que la mort m'attend | Oh, that death waits for me, |
Avant même Cordoue ! | before Cordoba will ever be reached! |
| |
Cordoue | Cordoba. |
Lointaine et solitaire. | So distant and lonely. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.