| Traduzione tedesca di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page |
HORSEMAN’S SONG | REITERLIED |
| |
Cordoba. | Cordoba. |
So distant and lonely. | So ferne und einsam. |
| |
Black little horse, and big moon, | Schwarzes Pferdchen, großer Mond, |
and in my saddlebag olives. | und Oliven im Sack meines Sattels. |
Though the ways are familiar, | Wiewohl kenne ich die Wege, |
at Cordoba I will never arrive. | doch bis Cordoba komme ich nie. |
| |
Across the plain, through the wind, | Durch die Ebene, durch den Wind, |
black little horse, and red moon. | schwarzes Pferdchen, roter Mond. |
Death keeps staring at me, | Der Tod starrt auf mich herab |
down from Cordoba's towers. | von Cordobas Türmen. |
| |
Oh, how the way's dragging on! | Ach, wie so lange der Weg! |
Oh, so patient my brave little horse! | Ach, wie so tapfer mein Pferdchen! |
Oh, that death waits for me, | Ach, es erwartet der Tod mich, |
before Cordoba will ever be reached! | noch ehe ich in Cordoba bin! |
| |
Cordoba. | Cordoba. |
So distant and lonely. | So ferne und einsam. |