Canción del jinete
Federico García Lorca
Loading...
Original | Traduzione tedesca di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page |
CANCIÓN DEL JINETE | REITERLIED |
| |
Córdoba. | Cordoba. |
Lejana y sola. | So ferne und einsam. |
| |
Jaca negra, luna grande, | Schwarzes Pferdchen, großer Mond, |
y aceitunas en mi alforja. | und Oliven im Sack meines Sattels. |
Aunque sepa los caminos | Wiewohl kenne ich die Wege, |
yo nunca llegaré a Córdoba. | doch bis Cordoba komme ich nie. |
| |
Por el llano, por el viento, | Durch die Ebene, durch den Wind, |
jaca negra, luna roja. | schwarzes Pferdchen, roter Mond. |
La muerte me está mirando | Der Tod starrt auf mich herab |
desde las torres de Córdoba. | von Cordobas Türmen. |
| |
¡Ay qué camino tan largo! | Ach, wie so lange der Weg! |
¡Ay mi jaca valerosa! | Ach, wie so tapfer mein Pferdchen! |
¡Ay que la muerte me espera, | Ach, es erwartet der Tod mich, |
antes de llegar a Córdoba! | noch ehe ich in Cordoba bin! |
| |
Córdoba. | Cordoba. |
Lejana y sola. | So ferne und einsam. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.