Language   

La vie est belle

Youssoupha
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA VIE EST BELLELA VITA È BELLA
  
[Couplet 1 : Youssoupha][Strofa 1 : Youssoupha]
Entre vertige et dégoût, ici, on enferme les vieuxTra la vertigine e il disgusto, qui si rinchiudono i vecchi
En espérant que le monde tourne toujours lorsque je ferme les yeuxSperando che giri sempre il mondo quando chiudo gli occhi
Je refuse de voir les guerres ethniques à la machetteMi rifiuto di vedere guerre etniche a base di machete
Les petits massacres en cachette, les organes humains qui s'achètent, checkI piccoli massacri nascosti, gli organi umani in vendita, check
Putain c'est grave, négro : faut pas roupillerCazzo, è grave, negro : non bisogna dormire,
On n'est plus des putains d'esclaves, négro : ça faut pas l'oublierNon si è più delle merde di schiavi, negro : non bisogna scordarlo
Do not forgetDo not forget
On te baise avec un sourire, et c'est la sodomie sponsorisée par ColgateT'inculano con un sorriso, sodomia sponsorizzata da Colgate
J'guette le monde, pose ma colère sur des motsIo scruto il mondo, poso la mia rabbia su delle parole
Mais je fais semblant de n'pas voir des hommes d'Église en levrette sur des mômesMa faccio finta di non vedere uomini di Chiesa a pecorina su dei ragazzini
J'refuse de voir des génocides, la dernière nuitMi rifiuto di vedere genocidi, l'ultima notte
La météo annonce ma mort comme si j'étais né de la dernière pluieIl meteo annuncerà la mia morte come se fossi nato dall'ultima pioggia
  
[Refrain : chœur LFDV][Ritornello : coro LFDV]
Paraît qu'la vie est belleSembra che la vita è bella
  
[Couplet 2 : Youssoupha][Strofa 2 : Youssoupha]
Faudrait qu'un jour, j'aie enfin les couilles d'annuler mon réveil pour de bonBisognerebbe che un giorno avessi finalmente le palle di annullare davvero il risveglio
Avec une balle dans la tête, je pourrais dormir d'un sommeil de plombCon una pallottola in testa potrei dormire un sonno spiombato
Et si l'ivresse me racoleE se l'ubriachezza mi attira
N'oublie jamais qu'aucun maître-nageur n'peut m’empêcher d'me noyer dans l'alcoolNon scordare mai che nessun maestro di nuoto potrà impedirmi di affogare nell'alcool
J'refuse de voir les fœtus avortés dans la contrainteMi rifiuto di vedere i feti abortiti su costrizione
Le rire des soldats qui viennent d'éventrer des femmes enceintesLe risate dei soldati che hanno appena sventrato donne incinte
Il faut bien croire qu'la paix est impossibleBisogna ben credere che la pace è impossibile
Moi j'veux plus voir le nom d'Allah juste à côté d'une ceinture d'explosifsE io non voglio più vedere il nome di Allah su una cintura imbottita di esplosivi
J'veux pas croire que l'amour puisse faire si malNon voglio credere che l'amore possa fare tanto male
J'veux pas voir les sidaïques squelettiques dans leur phase terminaleNon voglio vedere gli ammalati di AIDS scheletriti in fase terminale
Est-ce que l'amour, c'est massacrer sa vie ?L'amore è massacrare la propria vita ?
Est-ce que c'est ça l'amour, un bon père de famille qui va baiser sa fille ?L'amore è un buon padre di famiglia che si scopa sua figlia ?
Pourquoi les politiques me laissent indifférent ?Perché i politici mi lasciano indifferenti ?
Demande aux ados de Bangkok ce qu'ils pensent de Frédéric MitterrandDomanda ai ragazzi di Bangkok cosa pensano di Frédéric Mitterrand 1
Quand c'est la canicule, les vieux ont leur destinQuando arriva la canicola, la sorte dei vecchi è segnata 2
J'veux pas voir vos grands-parents que vous avez laissés crever comme des chiensIo non voglio vedere i nostri nonni che avete lasciato crepare come cani
Moi j'veux pas voir les fascistes pédagoguesNon voglio vedere i fascisti pedagoghi
Qui font des croix sur le passé, et des croix gammées sur des synagoguesChe mettono croci sul passato e croci uncinate sulle sinagoghe
J'veux plus entendre ta douleur...Non voglio più sentire il tuo dolore...
J'maudis vos décibelsMaledico i vostri decibel,
Vends-moi du rêve, et dis-moi encore que la vie est belleVendimi sogno, e dimmi ancora che la vita è bella
  
[Refrain : chœur LFDV][Ritornello : coro LFDV]
Paraît qu'la vie est belleSembra che la vita è bella
  
[Couplet 3 : Kery James][Strofa 3 : Kery James]
Nombreux sont les rappeurs, rares sont les lyricistesTanti sono i rappers, rari i lirici
Nombreux sont les interprètes, rares sont les artistesTanti gli interpreti, rari gli artisti
Pourtant le rap doit continuer à dire des chosesTuttavia il rap deve continuare a dire delle cose,
À quoi sert notre musique si ce n'est à défendre des causes ?A cosa serve la nostra musica se non a difendere delle cause ?
Alors la vie n'est pas toujours belleAllora la vita non è sempre bella
Mais en tous cas c'qui est sûr, c'est qu'elle est courteMa ogni caso, quel che è certo è che è breve
On n'a plus l'temps pour les rimes creuses et sourdesNon si ha più il tempo per rime vuote e sorde
C'est pourquoi Youssoupha, donne-leur des mots qui éduquentQuindi, Youssoupha, dà loro parole educative
Des mots qui percutent, mais des mots qui ont un butParole che scuotano, ma parole che abbiano uno scopo
Car tant que l'autre rap existe, le nôtre ne doit pas mourirAnche se l'altro rap esiste, il nostro non deve morire
C'est mon souhait, ce que j’espère : est-ce un Noir Désir ?È quel che mi auguro e spero : è un Nero Desiderio ? 3
NOTE alla traduzione

[1] Frédéric Mitterrand, nato nel 1947, è un noto uomo di cultura (giornalista, scrittore, regista) francese; è nipote dell'ex presidente François Mitterrand. È stato ministro della cultura nei governi Fillon I e Fillon II sotto il mandato presidenziale di Nicolas Sarkozy. Rimandando all'articolo Wikipedia (qui anche l'articolo francese), l'episodio al quale si riferisce il verso della canzone (si veda ad esempio questo articolo Adnkronos) è la pubblicazione del suo libro autobiografico La mauvaise vie nel quale Frédéric Mitterrand, omosessuale dichiarato, parla della sua “passione per i giovani ragazzi” e sembra ammettere di aver viaggiato all'estero soprattutto per frequentarli. Riportiamo qui il seguito dell'articolo Adnkronos:

Frédéric Mitterrand.
Frédéric Mitterrand.
"Non è un'apologia del turismo sessuale" e nemmeno "un'apologia della pedofilia". Così il ministro della Cultura francese, Frédéric Mitterrand nel corso del telegiornale delle 20 di TF1, tenta di smorzare le polemiche scoppiate sul contenuto della sua autobiografia 'La Mauvaise Vie' in cui parla della sua passione per i ''giovani ragazzi''. A sua difesa afferma che il libro "non è completamente autobiografico" e che il presidente Nicolas Sarkozy gli ha "confermato la fiducia". Poi ammette: "E' vero, ho avuto delle relazioni a pagamento con dei ragazzi ma non bisogna confondere la pedofilia con l'omosessualità". Forse, aggiunge, "sono relazioni sbagliate ma non crimini".
Sul caso Mitterrand è scoppiata la bufera. Da parte sua, il ministro della Cultura francese ha bollato come ''vergognoso'' il tentativo di essere ''trascinato nel fango'' dal portavoce del Partito socialista, Benoit Hamon, e dalla figlia del leader del Fronte nazionale, Marine Le Pen, che ne ha chiesto le dimissioni.
La bordata contro il ministro è arrivata lunedì sera durante la trasmissione televisiva 'Mots croisés', dedicata alla recidiva in materia di crimini sessuali. Marine Le Pen ha letto un estratto del libro del nipote dell'ex presidente socialista francese in una trasmissione televisiva lunedì scorso, dopo che Mitterrand, insieme al ministro degli Esteri, Bernard Kouchner, avevano reso pubblico il loro sostegno per il regista Roman Polanski, detenuto in Svizzera con l'accusa di aver stuprato una ragazzina di 13 anni nel 1986.
''E' davvero un peccato immaginare che le persone elette nelle fila della sinistra si mettano sulle stesse posizioni del Fronte Nazionale. Devo dire che mi cascano le braccia. Se il Fronte Nazionale mi trascina nel fango, è un onore. Se lo fa un deputato della sinistra, è una vergogna per lui'', ha aggiunto.
Hamon ha definito ''scioccante'' il libro di Mitterrand, e che ''un uomo possa giustificare, al riparo di un racconto letterario, il turismo sessuale''. Più cauta la segretaria del partito socialista, Martine Aubry, che ha detto di non riuscire a immaginare che il ministro si sia lasciato andare a una ''apologia del turismo sessuale'', pur precisando di non aver letto il libro.


Da dire, ovviamente, che Frédéric Mitterrand non ha ricevuto nessuna incriminazione per le affermazioni contenute nel suo libro.

[2] Il riferimento è all'ondata di caldo dell'estate 2003, che colpì tutta l'Europa occidentale con temperature canicolari anche in paesi che normalmente non ne sono certo toccati. Nell'agosto del 2003, l'intera Francia e la città di Parigi furono interessati da temperature che arrivarono a toccare e a superare i 40°: questo provocò la morte di migliaia di persone anziane. La “canicule” del 2003, secondo le stime, provocò circa 45000 morti in Europa, sebbene i criteri siano abbastanza evanescenti: sicuramente, però, il grande caldo acuì le patologie dovute all'età avanzata unitamente ai tassi di inquinamento (diossido di azoto) presenti nell'aria. I giorni più letali furono l'11 e il 12 agosto. Sui problemi e sulle polemiche seguite alla canicola del 2003, si legga qui l' articolo di fr.wikipedia, particolarmente ben documentato. La canicola del 2003 ebbe in Francia risvolti importanti: coi suoi circa 12.000 morti, le polemiche riguardarono soprattutto l'insufficiente prevenzione, la mancanza di strutture e le disparità sociali (prezzi insostenibili degli impianti di condizionamento, anche in luoghi come case di riposo, ecc.). Un dato: a Parigi, 57 persone morte nell'agosto 2003 non ebbero le loro salme reclamate da nessuno, e furono seppellite collettivamente al cimitero di Rungis alla presenza del sindaco.

Le temperature massime in Francia il 12 agosto 2003.
Le temperature massime in Francia il 12 agosto 2003.


[3] Si afferma che “i Noir Désir non c'entrano niente”, ma secondo me c'entrano eccome, anche per il fatto che nel testo l'espressione è scritta con le iniziali maiuscole, esprimendo così un nome proprio. In che modo c'entrano, ci sarebbe casomai da chiedersi? L'episodio di Cantat? I tentativi di rientro in attività del gruppo (che sono falliti)?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org