Lingua   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione spagnola di Santiago
ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙSENDERO DE MAR
  
Σκιές μου προσώπων, προσώπων ναυτώνSombras de caras, caras de marineros,
από που προχωρείτε, ώσπου πάτε ρωτώ.¿de dónde vienen? ¿a dónde es que van?
Από ξένο χώρο με φεγγάρι γυμνόde un lugar donde la luna se muestra desnuda
που μάς μαχαιρώνει η νυχτιά στο λαιμό,y la noche nos ha apuntado el cuchillo a la garganta
και πάνω σε γαίδαρο βαδίζει ο Θεόςy a montar el asno se ha quedado Dios
κι έκαν' ο Διάλος φωλιά στ' ουρανό.el diablo está en el cielo y ahí se ha hecho el nido,
Αράξαμε δω για να στείψουμ' τα οστάsalimos del mar para secar los huesos en lo de Andrés,
στου Ανδρέα το στέκι στην πέτρινη οικιά.en la fuente de las palomas, en la casa de piedra.
  
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
  
Καί στην πέτρινη οικία τι παρέα θαρρώ¿Y en la casa de piedra quién estará?
μες στο σπίτι τ'Ανδρέα που μισεί το γιαλόen la casa de Andrés, que no es marinero,
μούρες απ' Ελβετία με όψη μαϊμούςgente de Lugano con caras de carteristas
που θένε μπουτάκια και του λυθρινιούaquellos que del robalo prefieren las alas,
δεσπινίδες κομψές με καλή μυρωδιάmuchachas de familia, de buen olor,
που δεν πρέπει καπότα αν τις θες να τηράς.que puedes mirarlas sin preservativo.
  
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
  
Και πως να γιομίσουν τα στομάχια κενά¿Y a estas tripas vacías qué les dará?
τι έχει να πιούμε, ποιανού 'ναι φαγιάalgo de beber, algo de comer:
τηγανητές μαρίδες, κρασάκι λευκόfritura de pescadillos, blanco de Portofino
χταπόδι κρασάτο, κοκορέτσι ψητόsesos de cordero en el mismo vino,
ταλιατέλες γιαχνί σαγανάκι με μύδιαlasaña para cortar a las cuatro salsas,
παστιτσάδα λαγού από τα κεραμίδιαpastel en agridulce de liebre de los tejados.*
  
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
  
Και στου κρασιού την βάρκα θα πλευσούμε ως στα βράχιαY en la barca del vino navegaremos los escollos,
μετανάστες του γέλοιου με καρφιά μες στα μάτιαemigrantes de la risa con clavos en los ojos,
πρωί να ωριμάσει αρκετά να κοπείhasta que la mañana crezca hasta poderla recoger
με τα άνθη και κόρες τ'αδέρφιά του μαζίhermana de los claveles y de las muchachas,
αφέντης του σχοινιού που το σάπισε η αρμύραmaestra de la cuerda podrida por el agua y la sal
και διά καλντερίμια μάς τραβάει σαν τη μοίρα.que nos liga y nos lleva por un sendero de mar.
  
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
* liebre de los tejados (lepre di tegole), en realidad es el gato, hecho pasar como conejo, en ironía sobre la fiabilidad o solidez de Andrés, propietario de la taverna a la que acuden los marineros.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org