Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGVersione spagnola di Santiago | |
ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ | SENDERO DE MAR |
Σκιές μου προσώπων, προσώπων ναυτών | Sombras de caras, caras de marineros, |
από που προχωρείτε, ώσπου πάτε ρωτώ. | ¿de dónde vienen? ¿a dónde es que van? |
Από ξένο χώρο με φεγγάρι γυμνό | de un lugar donde la luna se muestra desnuda |
που μάς μαχαιρώνει η νυχτιά στο λαιμό, | y la noche nos ha apuntado el cuchillo a la garganta |
και πάνω σε γαίδαρο βαδίζει ο Θεός | y a montar el asno se ha quedado Dios |
κι έκαν' ο Διάλος φωλιά στ' ουρανό. | el diablo está en el cielo y ahí se ha hecho el nido, |
Αράξαμε δω για να στείψουμ' τα οστά | salimos del mar para secar los huesos en lo de Andrés, |
στου Ανδρέα το στέκι στην πέτρινη οικιά. | en la fuente de las palomas, en la casa de piedra. |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
Καί στην πέτρινη οικία τι παρέα θαρρώ | ¿Y en la casa de piedra quién estará? |
μες στο σπίτι τ'Ανδρέα που μισεί το γιαλό | en la casa de Andrés, que no es marinero, |
μούρες απ' Ελβετία με όψη μαϊμούς | gente de Lugano con caras de carteristas |
που θένε μπουτάκια και του λυθρινιού | aquellos que del robalo prefieren las alas, |
δεσπινίδες κομψές με καλή μυρωδιά | muchachas de familia, de buen olor, |
που δεν πρέπει καπότα αν τις θες να τηράς. | que puedes mirarlas sin preservativo. |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
Και πως να γιομίσουν τα στομάχια κενά | ¿Y a estas tripas vacías qué les dará? |
τι έχει να πιούμε, ποιανού 'ναι φαγιά | algo de beber, algo de comer: |
τηγανητές μαρίδες, κρασάκι λευκό | fritura de pescadillos, blanco de Portofino |
χταπόδι κρασάτο, κοκορέτσι ψητό | sesos de cordero en el mismo vino, |
ταλιατέλες γιαχνί σαγανάκι με μύδια | lasaña para cortar a las cuatro salsas, |
παστιτσάδα λαγού από τα κεραμίδια | pastel en agridulce de liebre de los tejados.* |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
Και στου κρασιού την βάρκα θα πλευσούμε ως στα βράχια | Y en la barca del vino navegaremos los escollos, |
μετανάστες του γέλοιου με καρφιά μες στα μάτια | emigrantes de la risa con clavos en los ojos, |
πρωί να ωριμάσει αρκετά να κοπεί | hasta que la mañana crezca hasta poderla recoger |
με τα άνθη και κόρες τ'αδέρφιά του μαζί | hermana de los claveles y de las muchachas, |
αφέντης του σχοινιού που το σάπισε η αρμύρα | maestra de la cuerda podrida por el agua y la sal |
και διά καλντερίμια μάς τραβάει σαν τη μοίρα. | que nos liga y nos lleva por un sendero de mar. |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. | E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò |
* liebre de los tejados (lepre di tegole), en realidad es el gato, hecho pasar como conejo, en ironía sobre la fiabilidad o solidez de Andrés, propietario de la taverna a la que acuden los marineros. |