Lingua   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione spagnola di Santiago
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ]SENDERO DE MAR
  
Umbre de muri muri de mainéSombras de caras, caras de marineros,
Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané¿de dónde vienen? ¿a dónde es que van?
Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûade un lugar donde la luna se muestra desnuda
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä guay la noche nos ha apuntado el cuchillo a la garganta
E a muntä l'àse gh'é restou Diuy a montar el asno se ha quedado Dios
'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìuel diablo está en el cielo y ahí se ha hecho el nido,
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Driasalimos del mar para secar los huesos en lo de Andrés,
A a funtan-a di cumbi 'nta cä de priaen la fuente de las palomas, en la casa de piedra.
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
  
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià¿Y en la casa de piedra quién estará?
Int'a cä du Dria che u nu l'è mainàen la casa de Andrés, que no es marinero,
Gente de Lûgan facce da mandillä,gente de Lugano con caras de carteristas
Qui che du luassu preferiscian l'ä,aquellos que del robalo prefieren las alas,
Figge de famiggia udù de bunmuchachas de familia, de buen olor,
Che ti peu ammiàle senza u gundunque puedes mirarlas sin preservativo.
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
  
E a 'ste panse veue cose che daià¿Y a estas tripas vacías qué les dará?
Cose da beive cose da mangiäalgo de beber, algo de comer:
Frittûa de pigneu giancu de Purtufinfritura de pescadillos, blanco de Portofino
Çervelle de bae 'nt'u meximu vinsesos de cordero en el mismo vino,
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi,lasaña para cortar a las cuatro salsas,
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppipastel en agridulce de liebre de los tejados.*
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
  
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggiY en la barca del vino navegaremos los escollos,
Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggiemigrantes de la risa con clavos en los ojos,
Finché u matin crescià da puéilu rechéuggehasta que la mañana crezca hasta poderla recoger
Frè di ganeuffeni e dè figge,hermana de los claveles y de las muchachas,
Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sämaestra de la cuerda podrida por el agua y la sal
Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mäque nos liga y nos lleva por un sendero de mar.
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòE anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
* liebre de los tejados (lepre di tegole), en realidad es el gato, hecho pasar como conejo, en ironía sobre la fiabilidad o solidez de Andrés, propietario de la taverna a la que acuden los marineros.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org