Language   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese di Juha Rämö
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ]

Umbre de muri muri de mainé
Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané
Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
E a muntä l'àse gh'é restou Diu
'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìu
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria
A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò


E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà
Gente de Lûgan facce da mandillä,
Qui che du luassu preferiscian l'ä,
Figge de famiggia udù de bun
Che ti peu ammiàle senza u gundun

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò


E a 'ste panse veue cose che daià
Cose da beive cose da mangiä
Frittûa de pigneu giancu de Purtufin
Çervelle de bae 'nt'u meximu vin
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi,
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò


E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi
Finché u matin crescià da puéilu rechéugge
Frè di ganeuffeni e dè figge,
Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä
Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
A PATHWAY TO THE SEA

Shadows of faces, faces of seamen,
where do you come from, where are you going to?
From where the moon is naked
and the night’s like a knife on our throats
and where only God has remained to ride a donkey;
the devil’s in heaven and has made itself a nest there;
let’s leave the sea to dry our bones at Andrea’s
at the well of the pigeons, in a house of stone.

And who are there in that house of stone,
in the house of Andrea who’s not a seaman?
People of Lugano, faces of pickpockets,
those who prefer wings to fins,
good smelling girls of good families,
good to look at without a rubber.

And what has he got to offer to fill these empty stomachs?
Something to drink, something to eat,
fried fish, white Portofino wine,
lamb brain in that same wine,
lasagna with four sauces,
and sweet-sour roof-hare pie.

And with a ship of wine we sail against the cliffs,
emigrants of laughter with nails in our eyes,
until the morning grows in order for us to catch it,
brother of the carnations and girls,
master of the rope - spoiled by water and salt -
that ties us and leads us on a pathway to the sea.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org