Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Version française – CREUX DE MER – Marco Valdo M.I. – 2014 |
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ] | CREUX DE MER |
Umbre de muri muri de mainé Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua E a muntä l'àse gh'é restou Diu 'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìu Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria | Ombre de face, face de marin D'où viens-tu où vas-tu ? D'un endroit où la lune se montre à nu Où la nuit m'a mis sur la gorge un surin Et à monter l'âne, il est resté Dieu. Le Diable est au ciel et il y a fait son pieu Je sors de la mer pour sécher les os chez Andrea À la fontaine des colombes dans la maison, là. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Et va umè umè et va umè umè et va ayò Et va umè umè et va umè umè et va ayò |
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà Gente de Lûgan facce da mandillä, Qui che du luassu preferiscian l'ä, Figge de famiggia udù de bun Che ti peu ammiàle senza u gundun | Et qui y sera dans la maison de pierre Dans la maison de l'Andrea qui n'est pas marin ? Des gens de Lugano aux gueules de coquins Qui au loup préfèrent l'aile Des filles de famille, aux parfums vifs Qu'on peut garder sans préservatif |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E va umè umè e va umè umè e va ayò E va umè umè e va umè umè e va ayò |
E a 'ste panse veue cose che daià Cose da beive cose da mangiä Frittûa de pigneu giancu de Purtufin Çervelle de bae 'nt'u meximu vin Lasagne da fiddià ai quattru tucchi, Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi | Et à ces ventres vides que va-t-on donner ? Des choses à boire, des choses à manger Une friture de petits poissons, du blanc de Chenin Des cervelles d'agneau dans le même vin De la lasagne à couper aux quatre sucs De la tourte à l'aigre-doux de lièvre de stuc |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Et va umè umè et va umè umè et va ayò Et va umè umè et va umè umè et va ayò |
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi Finché u matin crescià da puéilu rechéugge Frè di ganeuffeni e dè figge, Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä | Et sur la barrique, nous naviguerons vers les bancs rocheux Émigrants du rire avec les clous dans nos yeux Jusqu'au matin qui croîtra pour ramasser le ciel Des caryophylles et des filles, le frère Maître de la corde pourrie par l'eau et le sel Nous lie et nous mène dans un creux de mer. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | E va umè umè e va umè umè e va ayò E va umè umè e va umè umè e va ayò |