Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGTentativo di traduzione greca di Gian Piero Testa | |
CREUX DE MER | ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ |
Ombre de face, face de marin D'où viens-tu où vas-tu ? D'un endroit où la lune se montre à nu Où la nuit m'a mis sur la gorge un surin Et à monter l'âne, il est resté Dieu. Le Diable est au ciel et il y a fait son pieu Je sors de la mer pour sécher les os chez Andrea À la fontaine des colombes dans la maison, là. | Σκιές μου προσώπων, προσώπων ναυτών από που προχωρείτε, ώσπου πάτε ρωτώ. Από ξένο χώρο με φεγγάρι γυμνό που μάς μαχαιρώνει η νυχτιά στο λαιμό, και πάνω σε γαίδαρο βαδίζει ο Θεός κι έκαν' ο Διάλος φωλιά στ' ουρανό. Αράξαμε δω για να στείψουμ' τα οστά στου Ανδρέα το στέκι στην πέτρινη οικιά. |
Et va umè umè et va umè umè et va ayò Et va umè umè et va umè umè et va ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
Et qui y sera dans la maison de pierre Dans la maison de l'Andrea qui n'est pas marin ? Des gens de Lugano aux gueules de coquins Qui au loup préfèrent l'aile Des filles de famille, aux parfums vifs Qu'on peut garder sans préservatif | Καί στην πέτρινη οικία τι παρέα θαρρώ μες στο σπίτι τ'Ανδρέα που μισεί το γιαλό μούρες απ' Ελβετία με όψη μαϊμούς που θένε μπουτάκια και του λυθρινιού δεσπινίδες κομψές με καλή μυρωδιά που δεν πρέπει καπότα αν τις θες να τηράς. |
E va umè umè e va umè umè e va ayò E va umè umè e va umè umè e va ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
Et à ces ventres vides que va-t-on donner ? Des choses à boire, des choses à manger Une friture de petits poissons, du blanc de Chenin Des cervelles d'agneau dans le même vin De la lasagne à couper aux quatre sucs De la tourte à l'aigre-doux de lièvre de stuc | Και πως να γιομίσουν τα στομάχια κενά τι έχει να πιούμε, ποιανού 'ναι φαγιά τηγανητές μαρίδες, κρασάκι λευκό χταπόδι κρασάτο, κοκορέτσι ψητό ταλιατέλες γιαχνί σαγανάκι με μύδια παστιτσάδα λαγού από τα κεραμίδια |
Et va umè umè et va umè umè et va ayò Et va umè umè et va umè umè et va ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
Et sur la barrique, nous naviguerons vers les bancs rocheux Émigrants du rire avec les clous dans nos yeux Jusqu'au matin qui croîtra pour ramasser le ciel Des caryophylles et des filles, le frère Maître de la corde pourrie par l'eau et le sel Nous lie et nous mène dans un creux de mer. | Και στου κρασιού την βάρκα θα πλευσούμε ως στα βράχια μετανάστες του γέλοιου με καρφιά μες στα μάτια πρωί να ωριμάσει αρκετά να κοπεί με τα άνθη και κόρες τ'αδέρφιά του μαζί αφέντης του σχοινιού που το σάπισε η αρμύρα και διά καλντερίμια μάς τραβάει σαν τη μοίρα. |
E va umè umè e va umè umè e va ayò E va umè umè e va umè umè e va ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |