Language   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione greca di Gian Piero Testa
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ]ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ
  
Umbre de muri muri de mainéΣκιές μου προσώπων, προσώπων ναυτών
Dunde ne vegnì duve l'è ch' anéαπό που προχωρείτε, ώσπου πάτε ρωτώ.
Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûaΑπό ξένο χώρο με φεγγάρι γυμνό
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä guaπου μάς μαχαιρώνει η νυχτιά στο λαιμό,
E a muntä l'àse gh'é restou Diuκαι πάνω σε γαίδαρο βαδίζει ο Θεός
'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìuκι έκαν' ο Διάλος φωλιά στ' ουρανό.
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u DriaΑράξαμε δω για να στείψουμ' τα οστά
A a funtan-a di cumbi 'nta cä de priaστου Ανδρέα το στέκι στην πέτρινη οικιά.
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
  
E 'nt'a cä de pria chi ghe saiàΚαί στην πέτρινη οικία τι παρέα θαρρώ
Int'a cä du Dria che u nu l'è mainàμες στο σπίτι τ'Ανδρέα που μισεί το γιαλό
Gente de Lûgan facce da mandillä,μούρες απ' Ελβετία με όψη μαϊμούς
Qui che du luassu preferiscian l'ä,που θένε μπουτάκια και του λυθρινιού
Figge de famiggia udù de bunδεσπινίδες κομψές με καλή μυρωδιά
Che ti peu ammiàle senza u gundunπου δεν πρέπει καπότα αν τις θες να τηράς.
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
  
E a 'ste panse veue cose che daiàΚαι πως να γιομίσουν τα στομάχια κενά
Cose da beive cose da mangiäτι έχει να πιούμε, ποιανού 'ναι φαγιά
Frittûa de pigneu giancu de Purtufinτηγανητές μαρίδες, κρασάκι λευκό
Çervelle de bae 'nt'u meximu vinχταπόδι κρασάτο, κοκορέτσι ψητό
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi,ταλιατέλες γιαχνί σαγανάκι με μύδια
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppiπαστιτσάδα λαγού από τα κεραμίδια
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
  
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggiΚαι στου κρασιού την βάρκα θα πλευσούμε ως στα βράχια
Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggiμετανάστες του γέλοιου με καρφιά μες στα μάτια
Finché u matin crescià da puéilu rechéuggeπρωί να ωριμάσει αρκετά να κοπεί
Frè di ganeuffeni e dè figge,με τα άνθη και κόρες τ'αδέρφιά του μαζί
Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de säαφέντης του σχοινιού που το σάπισε η αρμύρα
Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mäκαι διά καλντερίμια μάς τραβάει σαν τη μοίρα.
  
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayòΕ άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org