Original | Tentativo di traduzione greca di Gian Piero Testa |
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ] | ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ |
| |
Umbre de muri muri de mainé | Σκιές μου προσώπων, προσώπων ναυτών |
Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané | από που προχωρείτε, ώσπου πάτε ρωτώ. |
Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa | Από ξένο χώρο με φεγγάρι γυμνό |
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua | που μάς μαχαιρώνει η νυχτιά στο λαιμό, |
E a muntä l'àse gh'é restou Diu | και πάνω σε γαίδαρο βαδίζει ο Θεός |
'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìu | κι έκαν' ο Διάλος φωλιά στ' ουρανό. |
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria | Αράξαμε δω για να στείψουμ' τα οστά |
A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria | στου Ανδρέα το στέκι στην πέτρινη οικιά. |
| |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
| |
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià | Καί στην πέτρινη οικία τι παρέα θαρρώ |
Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà | μες στο σπίτι τ'Ανδρέα που μισεί το γιαλό |
Gente de Lûgan facce da mandillä, | μούρες απ' Ελβετία με όψη μαϊμούς |
Qui che du luassu preferiscian l'ä, | που θένε μπουτάκια και του λυθρινιού |
Figge de famiggia udù de bun | δεσπινίδες κομψές με καλή μυρωδιά |
Che ti peu ammiàle senza u gundun | που δεν πρέπει καπότα αν τις θες να τηράς. |
| |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
| |
E a 'ste panse veue cose che daià | Και πως να γιομίσουν τα στομάχια κενά |
Cose da beive cose da mangiä | τι έχει να πιούμε, ποιανού 'ναι φαγιά |
Frittûa de pigneu giancu de Purtufin | τηγανητές μαρίδες, κρασάκι λευκό |
Çervelle de bae 'nt'u meximu vin | χταπόδι κρασάτο, κοκορέτσι ψητό |
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi, | ταλιατέλες γιαχνί σαγανάκι με μύδια |
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi | παστιτσάδα λαγού από τα κεραμίδια |
| |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
| |
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi | Και στου κρασιού την βάρκα θα πλευσούμε ως στα βράχια |
Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi | μετανάστες του γέλοιου με καρφιά μες στα μάτια |
Finché u matin crescià da puéilu rechéugge | πρωί να ωριμάσει αρκετά να κοπεί |
Frè di ganeuffeni e dè figge, | με τα άνθη και κόρες τ'αδέρφιά του μαζί |
Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä | αφέντης του σχοινιού που το σάπισε η αρμύρα |
Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä | και διά καλντερίμια μάς τραβάει σαν τη μοίρα. |
| |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | Ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα ουμέ ουμέ ε άντα αγιό. |