Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Manos Hatzidakis / Μάνος ΧατζιδάκιςOriginal | Traduzione francese della versione italiana da Je pleure sans raison |
ΤΑ ΠΑΙΔΙΆ ΚΆΤΩ ΣΤΟΝ ΚΆΜΠΟ Τα παιδιά κάτω στον κάμπο δεν μιλάν με τον καιρό μόνο πέφτουν στα ποτάμια για να πιάσουν τον σταυρό. Τα παιδιά κάτω στον κάμπο κυνηγούν έναν τρελό τον επνίγουν με τα χέρια και τον καίνε στον γιαλό. Έλα κόρη της σελήνης, κόρη του αυγερινού. Να χαρίσεις στα παιδιά μας λίγα χάδια του ουρανού. Τα παιδιά κάτω στον κάμπο κυνηγάνε τους αστούς πετσοκόβουν τα κεφάλια από εχθρούς και από πιστούς. Τα παιδιά κάτω στον κάμπο κόβουν δεντρολιβανιές και στολίζουν τα πηγάδια για να πέσουν μέσα οι νιες. Τα παιδιά μες τα χωράφια κοροϊδεύουν τον παπά του φοράνε όλα τα άμφια και το παν στην αγορά. Έλα κόρη της σελήνης, έλα και άναψε φωτιά. Κοίτα τόσα παλληκάρια που κοιμούνται στη νυχτιά. Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη τους προγόνους τους πουλούν και ο, τι αρπάξουν δε θα μείνει γιατί ευθύς μελαγχολούν. | LES GARÇONS LÀ-BAS DANS LE CHAMP Les garçons là-bas dans le champ Se moquent du temps qu’il fait Mais ils se jettent dans les rivières Pour pêcher la médaille. Les garçons là-bas dans le champ Donnent la chasse à un fou Ils l’étranglent de leurs mains Puis le brûlent sur le rivage. Viens fille de la Lune, de l’étoile du matin Fais à ces garçons le présent Des caresses du grand ciel ! Les garçons là-bas dans le champ Donnent la chasse aux bourgeois Ils taillent en morceaux En morceaux les têtes Des ennemis comme des fidèles. Les garçons là-bas dans le champ Cueillent des branches et du romarin Et camouflent des trous et des puits Pour attraper les filles. Les garçons là-bas dans le champ Donnent la chasse à un richard Ils lui font ôter ses dents en or Et les portent au marché. Viens fille de la Lune, de l’étoile du matin Fais à ces garçons le présent Des caresses du grand ciel ! Les garçons là-bas dans le champ N’ont pas de mémoire : Ils vendent leurs ancêtres Puis sont pris de tristesse. |