Barbed Wire Love
Stiff Little FingersOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
BARBED WIRE LOVE | AMORE AL FILO SPINATO |
I met you in No Man's Land Across the wire we were holding hands Hearts a-bubble in the rubble It was love at bomb site | Ti ho incontrata nella terra di nessuno ci tenevamo per mano lungo il reticolato amore in un’area urbana bombardata |
All you give me is barbed wire love All caught up in barbed wire love Tangled up in barbed wire love Throw my leg over barbed wire love Barbed wire love snags my jeans | Tutto quel che mi dai è amore al filo spinato siamo tutti presi da un amore al filo spinato aggrovigliati in un amore al filo spinato mi butto addosso a un amore al filo spinato l’amore al filo spinato mi sfilaccia i jeans |
When I fell it was awful nice Caught when not suspecting vice The night was rife with wasteland life You set my arm alight | Quando m’innamorai fu spaventosamente bello catturato (1) senz’alcun ombra di perversione (2) a notte fonda con questa vita da terra desolata (3) mi hai messo a nudo gli armamenti (4) |
All you give me is barbed wire love All caught up in barbed wire love Tangled up in barbed wire love Throw my leg over barbed wire love Barbed wire love snags my jeans | Tutto quel che mi dai è amore al filo spinato siamo tutti presi da un amore al filo spinato aggrovigliati in un amore al filo spinato mi butto addosso a un amore al filo spinato l’amore al filo spinato mi sfilaccia i jeans |
Blasted by your booby traps I felt the blow in both knee-caps Your eyes did shine Your lips were fine And the device in your pants was out of site | Fatto saltare in aria (5) dalle tue trappole esplosive (6) Ho sentito lo scoppio in tutt’e due le rotule ti splendevano gli occhi le tue labbra erano belle e l’ordigno nelle tue mutandine era fuori posto (7) |
All you give me is barbed wire love All caught up in barbed wire love Tangled up in barbed wire love Throw my leg over barbed wire love Barbed wire love snags my jeans | Tutto quel che mi dai è amore al filo spinato siamo tutti presi da un amore al filo spinato aggrovigliati in un amore al filo spinato mi butto addosso a un amore al filo spinato l’amore al filo spinato mi sfilaccia i jeans |
(1) Il doppio senso è tra “caught by love” = “preso dall’amore, innamorato cotto” e “caught”, semplicemente “catturato” (detto di un prigioniero in guerra).
(2) Doppio senso : “when not suspecting vice” = “senz’alcuna ombra di perversione” e anche “senz’alcun sospetto di defezione dalle fila militari”.
(3) “Wasteland” = “terreno incolto” e “terreno distrutto dai bombardamenti”. Si è scelta la resa “terra desolata” per ovvi echi eliotiani…
(4) Quale siano gli “armamenti” è facile intuirlo, ma ricordiamo che “arm” è anche un innocente “braccio”.
(5) Doppio senso: “blasted” = “fatto esplodere, fatto saltare in aria” e anche “portato all’orgasmo”.
(6) “Booby traps” è “trappole esplosive” (sarebbero propriamente e ovviamente le mine), ma l’aggettivo “booby” ricorda tremendamente “boobs” = “tette”.
(7) Supponendo che il narrante sia il tizio, l’ordigno nelle mutandine dovrebbe essere il clitoride…