Originale | Version française – LES SORCIÈRES DE BARGACE – Marco Valdo M.I. ... |
CATERINA BUENO: LE STREGHE DI BARGAZZA | LES SORCIÈRES DE BARGACE |
| |
Non più treni né cavalli, | Plus de trains, ni de postillons, |
non più macchine e vagoni. | Plus de voitures et de wagons. |
Or ci son certi caproni | Or, certains boucs là-bas |
fan più miglia del pensier | Font mille milles par la pensée. |
Io posso dirvelo che vi son stato | Je peux vous dire que j’y suis allé. |
e non è favola credete a me. | Et ce n’est pas une fable, croyez-moi. |
Vorrei che provino chi nun c’è stato | Qui n’y est pas allé, désespère. |
che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
L’altro giorno ero a Bargazza, | L’autre jour, je fus à Bargace, |
fui menato ad un festino, | J’y fus à une fête, |
eran sempre a me vicino | « Deux filles de conte de fées ». |
due ragazze a favella’. | M’ont tenu la jambe toute la soirée |
Poi venne l’ora della partenza | Puis quand vint l’heure de partir |
e lor mi chiesero andare con sé. | Chez elles, elles m’invitèrent. |
Io m’accompagno ma in conseguenza. | Je les suivis et du coup, je peux dire : |
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | « Que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
Discorrendo pe’ la via | Discourant sur le chemin, tout du long, |
noi giungemmo a casa loro. | Nous sommes arrivés à leur maison. |
Non vi dico che lavoro | Je ne vous dis pas quel bazar, |
che si posero a trama’. | J’en tremblais comme à la foire. |
Tosto arrivati, presto un vasetto, | Bientôt arrivé, sitôt d’un pot, |
s’unsero tutte e m’unsi anco me | Tous s’oignirent, et je m’oins moi aussi aussitôt |
dicendo «Ungetevi fa bòn effetto». | Disant : « S’oindre, quel bien, ça peut faire ! |
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Et que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
In codesto contrattempo | Dans cette circonstance, |
ecco un capro grosso e nero. | Un bouc grand, gros et noir s’avance. |
Dimandare io dico il vero | Je lui demandai la vérité |
come si voleva anda’. | Et comment on allait y aller. |
Risponde una, la domedaria (1), | Une répondit, celle du milieu : |
«Si fa più presto e ci ho più piace’». | « Au plus vite et au mieux ! |
Dice ’«Gli è tardi, s’ha a andare a tutt’aria». | Il est déjà tard, il faut prendre l’air. » |
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Que c’est bon d’aller en l’air ! |
| |
Gli si monta a cavalluccio, | On monta tous en croupe, |
ci portò tanto lontano | Il emmena si loin toute la troupe |
che le stelle con la mano | Qu’on touchait les étoiles du matin |
ci pareva di tocca’. | Rien qu’en tendant la main. |
Pareva un fulmine tra le comete | L’éclair entre les comètes et la Terre, |
questo caprone con noialtri tre. | C’était ce bouc et nous autres trois. |
Pare impossibile se ’un ci credete | Chose impossible, si « on ne croit pas |
che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
Io non vidi né campagne | Je n’ai vu ni campagnes |
né città, pianure e monti. | Ni villes, ni plaines, ni montagnes. |
Non è il caso ch’io racconti | Le diable nous a emmenés |
dove il diavolo ci portò. | Dans un palais illuminé |
In un palazzo illuminato | À l’intérieur et devant, une place ornée |
di dentro e fòri ch’era un piace’, | De tentes et de pendules toute décorée. |
di tende e pendoli tutto adornato. | Ce n’est pas là paroles en l’air |
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Et que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
Vidi là certe matrone, | J’ai vu certaines matrones, là, |
damigelle e i suoi messaggi | Demoiselles fabuleuses |
tranne che certi visaggi | À l’exception de certains visages |
differenti a questi qua. | Différents de ceux qu’ici, on a. |
Io sempre zitto fisso a sedere | Moi, toujours muet, je m’assis, |
e senza mòvermi e senza parla’ | Sans bouger et sans bruit, |
in un silenzio ch’era un piacere. | En un silence qui sut me plaire. |
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
Venne l’ora del rinfresco | Vint l’heure des douceurs et des liqueurs. |
come ’gli usa nei festini. | Comme dans les fêtes, |
Alle dame e a’ ballerini | Aux dames, aux danseurs, |
due serventi a presenta’ | Deux serviteurs présentent |
creme, biscotti e confetture | Crèmes, biscuits et confitures |
paste, pasticci e bottiglie e bicchie’. | Pâtisseries, tartes, bouteilles et verres. |
senza miseria credetelo pure. | Et sans misère, je le déclare, sincère, |
Che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
Ma l’usanza ch’hanno loro | Elles ont de particuliers usages |
sì da noi diversa e strana. | Pour nous, différents et étranges, |
Non è caso far lor prova | Comme d’user et abuser |
di dialetto o di pattuà. | Du dialecte ou du patois, |
Tutta una mimica senza parole | De toute une mimique sans voix, |
e senza mòversi e senza parla’. | Sans se mouvoir et sans parler. |
Chi nun c’è stato creder non pòle | Qui n’y a pas été, s’y perd : |
che bell’andare a tutt’aria che ’gli è. | Que c’est bon d’aller en l’air ! » |
| |
Sparì tutto in un momento, | Tout disparut en un moment, |
non restò neppur le mura | Il ne resta que les murs |
e la solita montura | Et la coutumière monture |
era pronta pe’ parti’. | Prête à partir à l’instant |
Ma dei caproni di quella razza | — C’était un bouc de belle race, |
dove si trovino io non lo so. | Je ne sais où il est né – |
Da casa al diavolo fino a Bargazza | De la maison du diable jusqu’à Bargace, |
in un momento ci riportò. | En un instant, nous a ramenés. |
| |
| |
Questo termine era usato nei monasteri per indicare la monaca di turno (settimanale) per officiare un rito