Originale | Traduzione italiana da Il Deposito (rivista e corretta da B.B.) |
L'INONDASION DËL PÒ | L’INONDAZIONE DEL PO |
| |
Për che rason ël Pò a l'è anrabiasse | Per quale ragione in Po s'è arrabbiato, |
a l'ha ampinì soe val con dl'aqua àota | ha riempito le sue valli con l'acqua alta |
dësbland i pont, le strà, le cà, le piasse | distruggendo ponti, strade, case, piazze, |
quatand sità e campagne con soa pàota? | coprendo città e campagne con il suo fango? |
| |
La rason l'è che ël Pòa l'ha vist rivé | La ragione è che il Po ha visto arrivare |
coj dla Lega che an man tnisìo 'd le ampole | quelli della Lega, che tenevano in mano delle ampolle |
pëe porteje via l'aqua al Pian dël Re | per portargli via l'acqua al Pian del Re |
e a l'ha tacà a criè: “Chi a son 'ste ciole | ed ha preso a gridare: “Chi sono 'sti idioti |
| |
Che, tute vestìe ëd vèrd, con l'armadura | Che tutti vestiti di verde, con l'armatura |
gieugo aij babacio, senssa fé 'na piega? | giocan a far gli scemi, senza fare una piega? |
Esse balengo sì, ma con misura, | Vabbe’ essere stupidi, ma con misura, |
picio va bin, ma nèn com coj 'd Lega! | piciu va bene, ma non come quelli della Lega! |
| |
Coj òmo vèrd son mnù sota ël Monvis | Quegli uomini verdi sono venuti sotto il Monviso |
con an testa na fissa, coma un ciò: | con in testa un'idea fissa come un chiodo: |
cola ëd pijesse mia aqua a la sorgis | quella di prendersi la mia acqua alla sorgente |
për fe la sirimonia dël dio Pò. | per far la cerimonia del dio Po. |
| |
Prèive ëd na veja religion pagan-a | Sacerdoti d'una vecchia religiona pagana |
son tramudase ëd colp tuti in crosià; | si sono trasformati di colpo in crociati; |
fin la Ciesa Catòlica Roman-a | fin la Chiesa Cattolica Romana |
për lor a l'è venduse ai fieuj d'Allah! | per loro si è venduta ai figli di Allah! |
| |
Adess për lor combate l'Alcoran, | Adesso per loro combattere il Corano |
a l'è na fissasion, a l'è na smania: | è una fissazione, è una smania: |
contra moschee, Maométte maometan | contro moschee, Maometto e maomettani |
son cissà coi gadan ëd la Gadania. | sono eccitati quei gadàni della Gadània |
| |
Mi, parland come Pò, bin pì ëd na vòta | Io, parlando come Po, più di una volta |
j'eu vist gènet d'ògni sòrta, sie sle mie arvere: | ho visto gente d'ogni sorta sulle mie rive: |
imperador, tiran e patriòta, | imperatori, tiranni, patrioti, |
prinssi, baron, soldà 'd tute bandiere. | principi, baroni, soldati di tutte le bandiere. |
| |
Tuti i mnisìò con spa, fusil e lansa | Tutti venivano con la spada, il fucile, la lancia |
për pianté arlongh mie sponde ël sò drapò, | per piantar sulle mie sponde il loro vessillo, |
d'Austria, d'Italia, Almagna, Spagna e Fransa | d'Austria, d'Italia, Germania, Spagna e Francia |
col but -për drit divin- ëd pijesse ël Pò. | con il fine di prendersi, per diritto divino, il Po. |
| |
Ma, Cristo, i ero ëd gent ch'i avìo i cojon | Ma, Cristo, erano gente che aveva coglioni, |
quàich vòlota ëd lasaron, ma sempe svicio: | talvolta lazzaroni, ma sempre in gamba: |
Visconti, Este, Gonzaga, Napolion... | Visconti, Este, Gonzaga, Napoleone... |
senssa confront con costa banda ëd picio!". | nessun paragone con questa banda di piciu!” |
| |
L'è për lòn, brava gent, ch'a l'è nen vera | È per questo, brava gente, che non è vero |
che ël Poò l'abia anlagà la soa pianura | che il Po abbia allagato la sua pianura |
për quistion riguardant tuta la tera | per questioni riguardanti tutta la terra |
ch'a l'è bele antossià, l'è pì nen pura, | che è bell'avvelenata, non è più pura |
| |
pëerché a i è tròp dë mniss ant l'aqua e ant l'aria, | perchè c'è troppa immondizia nell'acqua e nell'aria, |
e i montagnin bandon-o le soe baite, | ed i montanari abbandonano le loro baite, |
fium e torent son mach na dëscaria | fiumi e torrenti sono soltanto più una discarica |
e ij euvre ëd protession a son malfàite. | e le opere di protezione son malfatte. |
| |
Se tanta provra gent a l'è trovase | Se tanta povera gente si è trovata |
coatà d'aqua e d' paciòch soa cà e botega, | Con casa e bottega coperte d’acqua e di fango |
la rason l'è che ël Pò a l'è anrabiasse | la ragione sta nel fatto che il Po si è arrabbiato |
mach për copa ëd coi picio frust 'd la Lega. | solo per colpa di quei piciu sfiniti della Lega. |