Language   

La tierra es un satélite de la luna

Leonel Rugama
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Carlo Carlucci da ilcambiamento.it
LA TERRE EST UN SATELLITE DE LA LUNELA TERRA È UN SATELLITE DELLA LUNA
  
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1L'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
L'Apollo 1 a coûté un paquet.l'Apollo 1 costò abbastanza.
  
L'Apollo 3 a coûté plus que l'Apollo 2L'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
L'Apollo 1 a coûté un paquet.l'Apollo 1 costò abbastanza.
  
L'Apollo 4 a coûté plus que l'Apollo 3L'Apollo 4 costò più dell'Apollo 3
L'Apollo 3 a coûté plus que l'Apollo 2l'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1
L'Apollo 1 a coûté un paquet.l'Apollo 1 costò abbastanza.
  
L'Apollo 8 a coûté un oeil, mais il n'a pas été ressentiL'Apollo 8 costò un sacco, ma non ci se ne accorse
Car les astronautes étaient des protestantsperché gli astronauti erano protestanti
Et depuis la lune ils ont lu la Bible,e dalla luna lessero la Bibblia,
En émerveillant et en réjouissant tous les chrétiensmeravigliando e rallegrando tutti i cristiani
Et au retour le pape Paulo VI a donné sa bénédiction.e all'arrivo il Papa Paolo VI gli dette la benedizione.
  
L'Apollo 9 a coûté plus que tous les autres réunisL'Apollo 9 costò più che tutti gli altri insieme
Avec l'Apollo 1 qui a coûté un paquet.assieme all'Apollo 1 che costò abbastanza.
  
Les bisaieuls des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs aieuls.I bisnonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei nonni.
Les bisaieuls sont morts de faim.I bisnonni morirono di fame.
Les aieuls des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs pères.I nonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei genitori.
Les aieuls sont morts de faim.I nonni morirono di fame.
Les pères des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs fils .I genitori della gente di Acahualinca avevano meno fame dei figli della gente di lì.
Les pères sont morts de faim.I genitori morirono di fame.
Les gens d'Acahualinca ont moins de faim que les fils des gens de là.La gente di Acahualinca ha meno fame dei figli della gente di lì.
Les fils des gens d'Acahualinca ne naissent pas pour la faim,I figli della gente di Acahualinca non nascono per fame,
Et ils ont faim de naître, pour mourir de faim.e hanno fame di nascere, per morire di fame.
Bienheureux les pauvres car la Lune leur appartiendra.Siano benedetti i poveri perché di loro sarà la luna.
Nota. La gente de Acahualinca si riferisce ai primi abitatori del Nicaragua, che in un giorno forse d'estate di 5.000 anni fa lasciarono le loro impronte sulle rive del lago Managua.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org