Originale | Traduzione francese di Revan Dark trovata qui |
TI VURRIA DÌ | JE VOUDRAIS TE DIRE |
| |
Ti vurria dì, fratellu terraniu | Je voudrais te dire, frère de méditerranée |
Ti vurria dì, chì eo sò orfaniu | Je voudrais te dire que je suis orphelin |
D'un idea santa, d'un lume supranu | D'une idée sacrée, d'une lumière supérieure |
Chì schjariva l'ore in primu veranu. | Qui éclairait l'aube de nos printemps. |
| |
Ti vogliu cuntà un locu più bellu | Je veux te conter le lieu le plus beau |
Un spechju arrimbatu à un core zitellu | Un miroir posé contre un coeur d'enfant |
Chì l'omu incabbiatu metisse à bramà | Et que l'homme emprisonné se mette à rêver |
Per stancià a so sete di fraternità. | Pour étancher sa soif de fraternité |
| |
È ti vogliù dì chì u mio core pienghje | Je veux te dire que mon coeur pleure |
Un zitellu caru, una libertà | Un enfant cher, une liberté |
Chì solu l'amore puderà fà spenghje | Que seul l'amour pourra éteindre |
Issu focu sanguinosu in la so pietà. | Ce feu sanglant par sa pitié. |
| |
Tì vurria dì, issa petra fatata | Je voudrais te dire, ces pierres sacrées |
Chjara cum'è l'acque di lu sunnià | Claires comme l'eau d'un rêve |
Chì ribomba in core ad ogni cantata | Qui résonne dans le coeur à chaque chant |
Cum'è una parulla ragiu d'unità | Comme une parole, un rayon d'unité. |
| |
Eo vurria scrive issi passi cun tè | Je voudrais écrire ces pas avec toi |
Nantu à un'aria nova di terra impastata | Sur un air nouveau, pétri de cette terre |
Cambiendu isse brame di pocu valè | En changeant ces envies malsaines |
In farfalle d'oru ad ogni abbrucata | En perles d'or à chaque crépuscule. |
| |
Poi infine ditti chì u mio core spera | Et puis te dire enfin que mon coeur espère |
In un'alba chjara, in a libertà | En une aube claire, à une liberté |
Micca in quelle nera chì rima cun guerra | Non pas ces heures noires qui riment avec la guerre |
Ma in issa stella rara, detta umanità | Mais cette étoile unique, notre humanité. |
| |
Poi infine ditti chì u mio core spera | Et puis te dire enfin que mon coeur espère |
In un'alba chjara, in a libertà | En une aube claire, à une liberté |
Micca in quelle nera chì rima cun guerra | Non pas ces heures noires qui riment avec la guerre |
Ma in issa stella rara, detta umanità | Mais cette étoile unique, notre humanité. |