Asker kaçakları
Grup YorumOriginale | Versione spagnola di Santiago |
ASKER KAÇAKLARI | LOS DESERTORES |
Köyün evleri karanlık | Las casas del pueblo están a oscuras, |
Gökte yıldız pır pır eder | una estrella brilla en el cielo. |
Ben bir asker kaçağıyım | ¡Soy un soldado fugitivo, |
Gelin bana bir tas su ver | novia, dame un vaso de agua! |
Neyleyim kusura kalma | ¿Qué podré hacer? lo siento tanto, |
Elleri kınasız gelin | novia sin henna en las manos*, |
Çalar asker kaçakları | si a la puerta de los desertores |
Kapıları geceleyin. | llaman en la noche. |
* El verso hace referencia al ritual nupcial de oriente en el que se decoran las manos con tintura hecha a base de henna o alheña, en sentido figurado señala la imposibilidad de los novios de contraer matrimonio debido a que el novio es un soldado fugitivo. |