Originale | Esperanta versio: La Pupo. |
27 ἸΟΥΝΊΟΥ 1906, 2 Μ. Μ. | LA PENDIGILO |
| |
Σὰν τὄφεραν οἱ Χριστιανοὶ νὰ τὸ ϰρεμάσουν | Kiam la kristanoj prenis lin al la pendigilo |
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί, | - Li havis nur deksep jaroj, la senkulpa junulo - |
ἡ μάνα του ποὺ στὴν ϰρεμάλα ἐϰεῖ ϰοντὰ | La patrino kiu rampis malantaŭe |
σέρνονταν ϰαὶ χτυπιοῦνταν μὲς στὰ χώματα | al la pendigilo kaj ŝi batas ŝian bruston per la polvojn |
ϰάτω ἀπ' τὸν μεσημεριανό, τὸν ἄγριον ἥλιο | sub la flaman sunon de tagmezo, |
πότε οὔρλιαζε, ϰαὶ ϰραύγαζε σὰ λύϰος, σὰ θηρίο | nun hurlante kiel lupo ekkriis belluine, |
ϰαὶ πότε ἐξαντλημένη ἡ μάρτυσσα μοιρολογοῦσε | nun la elĉerpita martiro diris kun lamento: |
«Δεϰαφτὰ χρόνια μοναχὰ μὲ τἄζησες παιδί μου». | «deksep jaroj vi vivis nur, mia filo.» |
Κι ὅταν τὸ ἀνέϐασαν τὴν σϰάλα τῆς ϰρεμάλας | Ili faris lin grimpi la ŝtuparo de la pendigilo kaj ili metis |
ϰ' ἐπέρασάν το τὸ σϰοινὶ ϰαὶ τὄπνιξαν | la ŝnuron ĉirkaŭ lian kolon kaj sufokis lin |
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί, | - Li havis nur deksep jaroj, la senkulpa junulo - |
ϰ' ἐλεεινὰ ϰρεμνιοῦνταν στὸ ϰενὸν | kaj li skuigis al la malplena |
μὲ τοὺς σπασμοὺς τῆς μαύρης του ἀγωνίας | inter la turmentoj de egis agonio de la korp' |
τὸ ἐφηϐιϰὸν ὡραῖα ϰαμωμένο σῶμα, | de tia bela adoleskant': |
ἡ μάνα ἡ μάρτυσσα ϰυλιούντανε στὰ χώματα | tiam ruliĝis la martiro patrino je la polvojn |
ϰαὶ δὲν μοιρολογοῦσε πιὰ γιὰ χρόνια τώρα· | kaj en ŝia lamento, ŝi ne parolis plu de jaroj: |
«Δεϰαφτὰ μέρες μοναχά», μοιρολογοῦσε, | «deksep tagojn nur,» ŝi plendis «deksep |
«δεϰαφτὰ μέρες μοναχὰ σὲ χάρηϰα παιδί μου». | tagojn nur mi ekĝuis vin, ho mia filo.» |