Dünyanin en tuhaf mahluku
Nâzım HikmetOriginal | Traduzione italiana dal francese di Mario Zambetti dal suo sito,... |
DÜNYANIN EN TUHAF MAHLUKU | LA PIÙ BUFFA DELLE CREATURE |
Akrep gibisin kardeşim, korkak bir karanlık içindesin akrep gibi. Serçe gibisin kardeşim, serçenin telaşı içindesin. Midye gibisin kardeşim, midye gibi kapalı, rahat. Ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim. Bir değil, beş değil, yüz milyonlarlasın maalesef. Koyun gibisin kardeşim, gocuklu celep kaldırınca sopasını sürüye katılıverirsin hemen ve âdeta mağrur, koşarsın salhaneye. Dünyanın en tuhaf mahlukusun yani, hani şu derya içre olup deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf. Ve bu dünyada, bu zulüm senin sayende. Ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer ve hâlâ şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak kabahat senin, — demeğe de dilim varmıyor ama — kabahatın çoğu senin, canım kardeşim! | Come lo scorpione, fratello mio, tu sei come lo scorpione in una notte di spavento. Come il passero, fratello mio, tu sei come il passero nella sue minute inquietudini. Come la cozza, fratello mio, sei come la cozza rinchiusa e tranquilla. Sei terribile, fratello mio, come la bocca d’un vulcano spento. E tu, purtroppo, non sei solo, non sei cinque, ma dei milioni. Sei come il pecorone, fratello mio, quando il boia vestito della tua pelle quando il boia alza il bastone tu ti affretti a rientrare nel branco e vai al macello correndo, quasi fiero. Sei la più buffa delle creature, insomma, più buffo del pesce che vive nel mare senza sapere il mare. E se c’è tanta miseria sulla terra è grazie a te, fratello mio, Se siamo affamati, sfiniti, se siamo scorticati fino al sangue, pigiati come il grappolo per dare il nostro vino, non andrò fino a dire che è colpa tua, no, però in gran parte tu c’entri, fratello mio. |