Lingua   

Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied)

Neuengammer Orchester
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ...
KONZENTRATIONÄRE (NEUENGAMMER LAGERLIED)PRÈS DE HAMBOURG, DANS LA LANDE
  
Dicht bei Hamburg liegt ein Lager,Près de Hambourg, dans la lande,
hinter Stacheldraht verbannt.Un camp fait de barbelés
Dreimal tausend deutsche Männer,Retenant trois fois mille hommes,
Konzentrationäre sie genannt.« Concentrationnaires » appelés.
  
Unser Banner ist der Spaten,Le drapeau est notre bêche,
“Teure Heimat” Feldgeschrei.« La patrie ! » le cri du jour.
Keine Träne, stets den Kopf hoch,Pas de larme, tête haute,
Konzentrationär, auch du wirst frei!Concentrationnaire, libre un jour !
  
Worte froh hat uns geschmiedet,Mots de joie qui nous forgent !
zäher Wille ist erwacht,Forte est notre volonté.
denn die Jahre, die vergangen,Car les ans, les jours qui passent,
haben hart und eisern uns gemacht.Nous ont durcis comme de l’acier.
  
Früh am Morgen geht’s zur Arbeit,Au matin, travail, tous passent,
ob nach Klinker oder Elb‘Vers le « Klinker » ou bien « l’Elb. »
Dreck, Morast und Schlamm und KohldampfVase, boue, la faim, la crasse,
– doch das Lied bleibt Tag für Tag dasselb‘.Mais notre chant demeure pareil.
  
Hört ihr nicht den Ruf der HeimatEntends ! la patrie t’appelle,
beim Appell die Namen schrei’n?Quand on crie ton nom à l’appel !
Leuchtend kommt auch euch die Freiheit,Liberté, tu lui révèles :
Mütter, eure Söhne kehren heim!Tes fils rentrent au bercail !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org