Original | Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen... |
MURY | Walls |
| |
On natchniony i młody był, | He was a young and fiery man, |
ich nie policzyłby nikt | In darkness we followed along |
on im dodawał pieśnią sił, | His song it gave us the strength to fight, |
śpiewał że blisko już świt. | As we prayed for the coming of dawn. |
Świec tysiące palili mu, | We all lit candles and bowed our heads, |
znad głów podnosił się dym, | Sang out together in hand |
Śpiewał, że czas by runął mur... | Singing the walls of this prison must tumble, |
Oni śpiewali wraz z nim: | They must return into sand. |
| |
Wyrwij murom zęby krat! | These prison walls that hold us still |
Zerwij kajdany, połam bat! | These whips and chains that break our will |
A mury runą, runą, runą | The walls must tumble, tumble, tumble, |
i pogrzebią stary świat! | We must bury this old world! |
Wyrwij murom zęby krat! | These prison walls that hold us still |
Zerwij kajdany, połam bat! | These whips and chains that break our will |
A mury runą, runą, runą | The walls must tumble, tumble, tumble |
i pogrzebią stary świat! | We must bury this old world. |
| |
Wkrótce na pamięć znali pieśń | So soon the song burned within us, |
i sama melodia bez słów | A wordless tune alone |
niosła ze sobą starą treść, | The message of a brand new dawn, |
dreszcze na wskroś serc i głów. | We shook from heart to soul. |
Śpiewali więc, klaskali w rytm, | And so we played and sang and clapped, |
jak wystrzał poklask ich brzmiał, | Our hands like shots did applaud |
i ciążył łańcuch, zwlekał świt... | The chain weighed down, the dawn held back, |
On wciąż śpiewał i grał: | Yet still we played along. |
| |
Wyrwij murom zęby krat! | These prison walls that hold us still |
Zerwij kajdany, połam bat! | These whips and chains that break our will |
A mury runą, runą, runą | The walls must tumble, tumble, tumble, |
i pogrzebią stary świat! | We must bury this old world! |
Wyrwij murom zęby krat! | These prison walls that hold us still |
Zerwij kajdany, połam bat! | These whips and chains that break our will |
A mury runą, runą, runą | The walls must tumble, tumble, tumble |
i pogrzebią stary świat! | We must bury this old world. |
| |
Aż zobaczyli ilu ich, | Now brothers and sisters we knew we’d grown strong |
poczuli siłę i czas, | By the marching of thousands of feet, |
i z pieśnią, że już blisko świt | And we all sang a song to the coming of dawn |
szli ulicami miast. | As we stood in the dark city street. |
Zwalali pomniki i rwali bruk - | Shouting this one’s with us and this one’s against, |
Ten z nami! Ten przeciw nam! | We toppled the statues of stone, |
Kto sam ten nasz najgorszy wróg! | But the singer was strong and he raised up his song, |
A śpiewak także był sam. | Even though he sang out alone: |
| |
Patrzył na równy tłumów marsz, | The even marching of the crowd, |
Milczał wsłuchany w kroków huk, | The young and honest men brought down |
A mury rosły, rosły, rosły | The walls are rising, rising, rising |
Łańcuch kołysał się u nóg... | Chains are swaying on the ground. |
Patrzy na równy tłumów marsz, | The even marching of the crowd, |
Milczy wsłuchany w kroków huk, | The young and honest men brought down |
A mury rosną, rosną, rosną | The walls are rising, rising, rising |
Łańcuch kołysze się u nóg... | Chains are swaying on the ground. |