Originale | Versione inglese di Kate Bush (traduzione ed adattamento di Dónal ... |
MNÁ NA HÉIREANN | WOMAN OF IRELAND |
| |
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól | There's a woman in Ireland who'd give me a gem and my fill to drink, |
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil | There's a woman in Ireland to whom my singing is sweeter than the music of strings |
Ná seinm théad; atá bean in éirinn is níorbh fhearr léi beo | There's a woman in Ireland who would much prefer me leaping |
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód | Than laid in the clay and my belly under the sod |
| |
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg | There's a woman in Ireland who'd envy me if I got naught but a kiss |
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo; | From a woman at a fair, isn't it strange, and the love I have for them |
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo | There's a woman I'd prefer to a battalion, and a hundred of them whom I will never get |
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin. | And an ugly, swarthy man with no English has a beautiful girl |
| |
Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór, | There's a woman who would say that if I walked with her I'd get the gold |
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó | And there's the woman of the shirt whose mien is better than herds of cows |
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain, | With a woman who would deafen Baile an Mhaoir and the plain of Tyrone |
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól | And I see no cure for my disease but to give up the drink |