Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart. |
YO PERTENEZCO | IO APPARTENGO |
| |
Yo pertenezco a la tierra | Io appartengo alla terra |
y al agua que a la semilla alimenta, | ed all’acqua che nutre la semente |
yo pertenezco a aquel niño | Io appartengo a quel bambino |
que alguna vez murió. | che tante volte morì. |
| |
Yo pertenezco a esa vida | Io appartengo a questa vita |
que con esperanzas no se resigna, | che sperando non si dà per vinta |
yo pertenezco al lamento | Io appartengo al lamento |
que un pan no silenció. | che un tozzo di pane non spense |
| |
Yo pertenezco a la angustia | Io appartengo all’angoscia |
de yugos que aprietan por dentro, | di gioghi che schiacciano dal di dentro |
yo pertenezco a la furia | Io appartengo alla violenza |
causada por muros de miedo. | causata da muri di paura |
| |
Yo pertenezco a la brisa | Io appartengo alla brezza |
y al viento que nunca se inmoviliza, | e al vento che non sta mai fermo |
yo pertenezco al recuerdo | Io appartengo al ricordo |
de aquel que se marchó. | di colui che fu costretto ad andarsene |
| |
Yo pertenezco a la hierba | Io appartengo all’erba |
que crece a través de rocas y piedras, | che cresce tra rocce e pietre |
yo pertenezco a esa gente | Io appartengo a questa gente |
que alguno traicionó. | che qualcuno tradì |
| |
Yo pertenezco a los frutos | Io appartengo ai frutti |
de un árbol expuesto a secarse, | di un albero lasciato seccare |
yo pertenezco al futuro | Io appartengo al futuro |
y al cosmos que fluye en la sangre. | ed ai mondi che fluiscono nel sangue |
| |
Yo pertenezco a la tierra | Io appartengo alla terra |
y al agua que la semilla alimenta, | ed all’acqua che nutre la semente |
yo pertenezco a aquel niño | Io appartengo a quel bambino |
que alguna vez murió. | che tante volte morì. |