Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΦΩΝΆΖΩ | GRIDO |
| |
Μες στης νύχτας τα σκοτάδια | Nel buio della notte |
μες στου μαύρου τη σιωπή | nel silenzio dell'oscurità |
η αλήθεια φτερουγίζει | la verità vola qua e là |
μα το φως δεν θ’ αντικρίσει. | ma la luce non ci sarà. |
| |
Μες στης νύχτας τα σκοτάδια | Nel buio della notte |
εκεί που μένουν οι σκιές | là dove aspettano le ombre |
το Φεγγάρι θα δακρύσει | la Luna piangerà |
και το δάκρυ του θα απλώσει ενοχές. | e il suo pianto spiegherà colpe. |
| |
Πριν προλάβει να τρυπώσει | Prima di riuscire a infilarsi |
στων ανθρώπων τις ψυχές | nell'anima della gente |
ένας κεραυνός θερίζει | un fulmine miete vittime |
και την ησυχία σχίζει. | e squarcia la tranquillità. |
| |
Τα φτερά της τσακισμένα | Le sue ali spezzate |
προσπαθεί να σηκωθεί | cerca di alzare in volo |
μα σε ένα κόκκινο σεντόνι | ma con un lenzuolo rosso |
η ανάσα της για πάντα θα πνιγεί. | il suo respiro sarà soffocato per sempre. |
| |
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω... | Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo... |
| |
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω... | Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo... |
| |
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω... | Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo... |
| |
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω... | Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo... |
| |
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω... | Spero, dunque esisto... Grido, dunque vivo... |
Δεν πολεμώ με ερινύες τα βράδια. | Non combatto coi rimorsi, la sera. |
Δε θα σωπάσω ούτε λεπτό | Non starò zitto neanche un minuto |
και δεκαεφτά αν μ’ αφήσεις σημάδια. | anche se mi lascerai diciassette segni. [1] |
| |
Ένα γιατί πιστεύω. | Uno, perché credo. |
Δύο γιατί γνωρίζω. | Due, perché conosco. |
Τρία για το δικαίωμα να μιλάω. | Tre, perché parlo di diritti. |
Τέσσερα απ'τους εχθρούς μας. | Quattro, dai nostri nemici. |
Ένα από τους δήθεν φίλους. | Uno dai falsi amici. |
Έξι απ’ όσους ψεύτικα μου είπαν σ’ αγαπάω. | Sei, da chi per finta m'ha detto ti voglio bene. |
Εφτά από τους σωτήρες. | Sette, dai salvatori. |
Οχτώ από τους μνηστήρες. | Otto, dai pretendenti. [2] |
Εννιά και δέκα από κλώνους προικοθήρες. | Nove e dieci, dai rampolli a caccia di dote. |
Έντεκα από ρουφιάνους. | Undici, dai delatori. [3] |
Δώδεκα από άρχοντες ζητιάνους. | Dodici, dai governanti accattoni. |
Και δύο από δειλούς και βολεμένους τσαρλατάνους. | E due dai ciarlatani vigliacchi e sistemati. |
Κι ακόμα τρεις που θα σκοτώσουν το κορμί μου... | E altri tre che uccideranno il mio corpo... |
Μα θ’ αγιάσουν την ψυχή μου. | Ma santificheranno la mia anima. |
| |
Δε θα σωπάσω... Και θα φωνάζω! | Non starò zitto...E gridero! |
Δε θα σωπάσω... | Non starò zitto... |
Δε θα σωπάσω... Και θα φωνάζω! | Non starò zitto...E griderò! |
Δε θα σωπάσω... | Non starò zitto... |
Δε θα σωπάσω... Και θα φωνάζω! | Non starò zitto...E griderò! |
| |
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω... | Spero, dunque esisto...Grido, dunque vivo... |
Δεν πολεμώ με ερινύες τα βράδια. | Non combatto coi rimorsi, la sera. |
Δε θα σωπάσω ούτε λεπτό | Non starò zitto neanche un minuto |
και δεκαεφτά αν μ’ αφήσεις σημάδια. | anche se mi lascerai diciassette segni. |
| |
Ελπίζω άρα υπάρχω... Φωνάζω άρα ζω... | Spero, dunque esisto...Grido, dunque vivo... |
Δεν πολεμώ με ερινύες τα βράδια. | Non combatto coi rimorsi, la sera. |
Δε θα σωπάσω ούτε λεπτό | Non starò zitto neanche un minuto |
και δεκαεφτά αν μ’ αφήσεις σημάδια. | anche se mi lascerai diciassette segni. |
| |
| |
[2] Si tenga presente che il termine ha un valore storico e culturale in greco: i Μνηστήρες sono i “Proci” dell'Odissea, i pretendenti di Penelope poi sterminati da Ulisse al suo ritorno.
[3] Il termine deriva chiaramente dall'italiano ruffiano (significato che può ancora avere, ma normalmente significa “spia, delatore, infame”).