Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
DÉJEUNER EN PAIX | FARE COLAZIONE IN PACE |
| |
J'abandonne sur une chaise le journal du matin | Lascio cadere su una sedia il giornale del mattino |
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent | Le notizie sono brutte, da dovunque vengano |
J'attends qu'elle se réveille et qu'elle se lève enfin | Aspetto che lei si svegli e che finalmente si alzi |
Je souffle sur les braises pour qu'elles prennent | Soffio sulle braci perché prendano fuoco |
| |
Cette fois je ne lui annoncerai pas | Stavolta non le annuncerò |
La dernière hécatombe | l'ultima ecatombe |
Je garderai pour moi ce que m'inspire le monde | terrò per me quel che m'ispira il mondo |
Elle m'a dit qu'elle voulait si je le permettais | M'ha detto che voleva, se glielo permettevo |
Déjeuner en paix, déjeuner en paix | Fare colazione in pace, colazione in pace |
| |
Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin | Vado alla finestra ed il cielo stamattina |
N'est ni rose ni honnête pour la peine | non è né rosa né onesto per compensare |
"Est-ce que tout va si mal ? Est-ce que rien ne va bien ? | "Va tutto così male? Davvero nulla va bene? |
L'homme est un animal" me dit-elle | L'uomo è un animale" mi dice lei. |
| |
Elle prend son café en riant | Si beve il suo caffé e ride |
Elle me regarde à peine | mi guarda appena |
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine | Niente ormai la sorprende più della natura umana |
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets | ecco perché lei vorrebbe finalmente, se glielo permetto |
Déjeuner en paix, déjeuner en paix | Fare colazione in pace, colazione in pace |
| |
Je regarde sur la chaise le journal du matin | Guardo sulla sedia il giornale del mattino |
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent | Le notizie sono brutte, da dovunque vengano |
"Crois-tu qu'il va neiger ?" me demande-t-elle soudain | "Credi che nevicherà?", mi domanda lei all'improvviso |
"Me feras-tu un bébé pour Noël ?" | "Mi farai un bimbo per Natale?" |
| |
Et elle prend son café en riant | E beve il suo caffé e ride |
Elle me regarde à peine | mi guarda appena |
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine | Niente ormai la sorprende più della natura umana |
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets | ecco perché lei vorrebbe finalmente, se glielo permetto |
Déjeuner en paix, déjeuner en paix | Fare colazione in pace, colazione in pace... |