ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000Original | Traduzione inglese di Riccardo Venturi |
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה | THE GAZA GHETTO |
1. | 1. |
מיר װאָס האָבן געלעבט און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס צװישן הונגער און אָרעמקײַט, מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט ברידער. | We, who have lived And have died in the ghettos In hunger and distress, We do not waste the word “Brothers”. |
װײַל מיר זײַנען און װילן נאָר ברידער זײַן פֿון זײ, װאָס האָבן געליטן און לײַדן װי מיר | Because we are, and only Want to be brothers Of those who suffered And suffer like us now. |
מיר װאָס האָבן געזען שליסן זיך די טױערן פֿון דער צײַט און דעם זכּרון פֿאַר אַן אַרבעט װאָס מאַכט נאָר שקלאַפֿן אומענטשלעכע שמאַטעס אין די הענט פֿון די פּײַניקערס | We, who have seen The gates of time and memory Close before work That makes us only slaves, Unhuman rags in the hands Of the torturers |
מיר װאָס האָבן געלעבט און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס מיר װאָס זײַנען געגאַנגען צו שװאַרצן און געשלאָסנעם טױט, נײן. מיר קענען נישט אַוועקפּאַטרן דאָס װאָרט ברידער | We, who have lived And have died in the ghettos We, who have gone To a black and locked death, No, We cannot waste The word “Brothers”. |
2. | 2. |
מיר פּאַטרן נישט אַװעק דאָס װאָרט ברידער און דאָס װאָרט שװעסטער און דאָס װאָרט קינדער און דאָס װאָרט חבֿרים און דאָס װאָרט שכנים פֿאַר זײ, װאָס זײַנען ניט אונדזער ברידער אָדער אונדזער שװעסטער אָדער אונדזער קינדער אָדער אונדזער חבֿרים אָדער אונדזער שכנים | We do not waste the word “Brothers” And the word “Sisters” And the word “Children” And the word “Friends” And the word “Comrades” And the word “Neighbors” For them, who are not our brothers Nor our children Nor our friends Nor our comrades Nor our neighbors. |
די װערטער זײַנען די אײנציקע זאַך װאָס מיר האָבן און אונדז איבערבלײַבט. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס בױען געטאָס. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס זעגן אונדז צו באַערן און בױען די געטאָס בײַ די מוזײען. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס פֿאַנגן און דריקן. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס נעמט אונדזער נעמען אונדזער לעבןס און אונדזער געשיכטעס און אונדזער טױט אום צו בױען מױערן פֿון געװײלטע פֿעלקער. איר זײַט ניט אונדזער ברידער | Words are the only Thing that we have And is left to us. We do not waste them For them, who build ghettos- We do not waste them For them, who say they honour us And then build ghettos next to museums. We do not waste them For them, who imprison and oppress. We do not waste them For them, who take our names Our lives and our stories And our death And build with all that Walls of chosen peoples. You are not our brothers. |
3. | 3. |
װאַרשע חרובֿ און פֿאַרחורבֿהט, װאַרשע באַלאַגערט און געברענט װאַרשע רוחות און חורבנות װאַרשע אין אונדזער אױגן װאַרשע אין אונדזער הענט װאַרשע אין אונדזער לעבנס װאַרשע אין אונדזער טױט װאַרשע אין דעם קעגנשטאַנד פֿון פֿרײַע מענער און פֿרױען װאַרשע פֿון ברידער און שװעסטער | Warsaw destroyed and dismembered Warsaw besieged and burned Warsaw ghosts and ruins Warsaw in our eyes Warsaw in our lives Warsaw in our hands Warsaw in our lives Warsaw in our death Warsaw in the rebellion Of free men and women Warsaw of brothers and sisters |
װאַרשע האָט ברידער און שװעסטער װאַרשע האָט חבֿרים און חבֿרטעס נאָר דאָרט, װוּ דער פֿלאַם פֿון משוגען שטאָלצהײט האָט געשלאָגן. נאָר דאָרט, װוּ דאָס קינד גיט אָפּ מיט הענט אַרױף צום סאָלדאַט. נאָר דאָרט, װוּ מען װאַרפֿט דעם שטײן קעגן דעם טאַנק. נאָר דאָרט, װוּ מען מאַכט דעם צוגעגרײטן חורבן. | Warsaw has brothers and sisters Warsaw has comrades Only there, where the flame Of mad proudness did strike. Only there, where the child Surrenders with hands up To the soldier. Only there, where the stone Is thrown against the tank. Only there, where the massacre Is prepared and carried out. |
װאַרשע האָט קײן ברידער װאַרשע האָט קײן שװעסטער דאָרט, װוּ װאַרשע װערט געניצט אום אַנדערע הורבנות צו מאַכן. | Warsaw has no brothers Warsaw has no sisters Where Warsaw is used To carry out further massacres. |
װאַרשע האָט אױגן און געװיסן, װאַרשע קענט דאָס געטאָ. װאַרשע האָט ניט זײַן פּריװילעגיע־נאַזיסטן. װאַרשע קענט די נאַזיסטן און דערקענט זײ גוט אױך אין זײ, װאָס זעגן זײ זײַנען ברידער און שװעסטער. אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער פֿון װאַרשע ניט אין דער װעלט פֿון אױססשליסלעכע אַטאָמבאָמבן. אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער פֿון װאַרשע ניט דאָרט: אַזױ זײַנען זײ אין עזה. | Warsaw has eyes and a conscience, Warsaw knows the ghetto. Warsaw has no Privileged Nazis. Warsaw knows the Nazis And can recognize them well Even in those saying They are brothers and sisters. That's why the true brothers That's why the true sisters Of Warsaw are not to be found In the world of exclusive H-bombs. That's why the true brothers That's why the true sisters Of Warsaw are not to be found there: That's why they are in Gaza. |
4. | 4. |
אונדזער ברידער, אונדזער שװעסטער האָבן נעמען, װאָס מיר האָבן ניט געקענט. קײן יצחק, קײן רבקה קײן שמואל, קײן שׂרה. זײ הײסן איבראַהים, פֿאַטמאַ, זײ הײסן מוהאַמאַד, לײַלה זײ הײסן אַבער ריכטיק װי מיר: זײ הײסן געטאָ. זײ הײסן לאַגער. זײ הײסן פֿאַרשטיקונג. | Our brothers and our sisters Bear names we did not know. No Yitzik, no Rivke, No Shmuel, no Sore. Their names are Ibrahim, Fatma, Their names are Muhammad, Laylah, Yet they bear the same name as ours: Their name is Ghetto. Their name is Lager. Their name is Repression. |
זײ הײסן רחל קאָרי זײ הײסן װיטאָריאָ אַריגאָני זײ הײסן די מױער חרוב מאַכן. עס זײַן זײ, אונדזער ברידער, עס זײַן זײ, אונדזער שװעסטער. | Their name is Rachel Corrie Their name is Vittorio Arrigoni Their name is Destroy the Wall. These are our brothers. These are our sisters. |
אין זײ דערקענגן מיר אונדז. ברידער און שװעסטער פֿון די געטאָס פֿון דער געשיכטע און דערצײַט. פֿאַר זײ זינגן מיר זאָג ניט קײנמאָל. פֿאַר זײ פֿלאַנצן מיר די געדענק־בעמער. פֿאַר זײ שרײַבן טיר די דאָזיקע װערטער אױס דעם חושך און אױס די שרײַען װוּ מיר לעבן אַ װײַטן טױט און אָן אומקער. | In them do we recognize ourselves. Brothers and sisters of the ghettos Of History and of Nowadays. For them we are singing “Zog nit keynmol”. For them we are planting The trees of memory. For them we are writing These words Out of the darkness and the cries Where we are living a remote death Without return. |
מיר װאָס האָבן געלעבט און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס צװישן הונגער און אָרעמקײַט, מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט ברידער. | We, who have lived And have died in the ghettos In hunger and distress, We do not waste the word “Brothers”. |
ברידער און שװעסטער אױס דעם געטאָ פֿון עזה שלום עלינו. | Brothers and sisters Of the Gaza ghetto, Peace be upon us. |