ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000Original | La traduzione in lingua italiana. |
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה | IL GHETTO DI GAZA |
1. | 1. |
מיר װאָס האָבן געלעבט און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס צװישן הונגער און אָרעמקײַט, מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט ברידער. | Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti tra fame e miseria, non sprechiamo la parola “fratelli”. |
װײַל מיר זײַנען און װילן נאָר ברידער זײַן פֿון זײ, װאָס האָבן געליטן און לײַדן װי מיר | Perché siamo e vogliamo essere fratelli soltanto di chi ha sofferto e soffre come noi. |
מיר װאָס האָבן געזען שליסן זיך די טױערן פֿון דער צײַט און דעם זכּרון פֿאַר אַן אַרבעט װאָס מאַכט נאָר שקלאַפֿן אומענטשלעכע שמאַטעס אין די הענט פֿון די פּײַניקערס | Noi che abbiamo veduto chiudersi i cancelli del tempo e della memoria di fronte a un lavoro che rende soltanto schiavi disumani stracci nelle mani degli aguzzini |
מיר װאָס האָבן געלעבט און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס מיר װאָס זײַנען געגאַנגען צו שװאַרצן און געשלאָסנעם טױט, נײן. מיר קענען נישט אַוועקפּאַטרן דאָס װאָרט ברידער | Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti noi che siamo andati a una morte nera e chiusa, no. Non possiamo sprecare la parola “fratelli”. |
2. | 2. |
מיר פּאַטרן נישט אַװעק דאָס װאָרט ברידער און דאָס װאָרט שװעסטער און דאָס װאָרט קינדער און דאָס װאָרט חבֿרים און דאָס װאָרט שכנים פֿאַר זײ, װאָס זײַנען ניט אונדזער ברידער אָדער אונדזער שװעסטער אָדער אונדזער קינדער אָדער אונדזער חבֿרים אָדער אונדזער שכנים | Non sprechiamo la parola “fratelli” e la parola “sorelle” e la parola “figli” e la parola “amici” e la parola “compagni” e la parola “vicini” per chi non è nostro fratello o nostro figlio o nostro amico o nostro compagno o nostro vicino. |
די װערטער זײַנען די אײנציקע זאַך װאָס מיר האָבן און אונדז איבערבלײַבט. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס בױען געטאָס. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס זעגן אונדז צו באַערן און בױען די געטאָס בײַ די מוזײען. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס פֿאַנגן און דריקן. מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק פֿאַר זײ, װאָס נעמט אונדזער נעמען אונדזער לעבןס און אונדזער געשיכטעס און אונדזער טױט אום צו בױען מױערן פֿון געװײלטע פֿעלקער. איר זײַט ניט אונדזער ברידער | Le parole sono l'unica cosa che abbiamo e che ci rimane. Non le sprechiamo per chi costruisce ghetti. Non le sprechiamo per chi dice di onorarci e costruisce i ghetti accanto ai musei. Non le sprechiamo per chi imprigiona e opprime. Non le sprechiamo per chi prende i nostri nomi le nostre vite e le nostre storie e la nostra morte per costruire muri di popoli eletti. Voi non siete nostri fratelli. |
3. | 3. |
װאַרשע חרובֿ און פֿאַרחורבֿהט, װאַרשע באַלאַגערט און געברענט װאַרשע רוחות און חורבנות װאַרשע אין אונדזער אױגן װאַרשע אין אונדזער הענט װאַרשע אין אונדזער לעבנס װאַרשע אין אונדזער טױט װאַרשע אין דעם קעגנשטאַנד פֿון פֿרײַע מענער און פֿרױען װאַרשע פֿון ברידער און שװעסטער | Varsavia distrutta e smembrata Varsavia assediata e bruciata Varsavia fantasmi e macerie Varsavia nei nostri occhi Varsavia nelle nostre mani Varsavia nelle nostre vite Varsavia nella nostra morte Varsavia nella ribellione di uomini e di donne libere Varsavia di fratelli e sorelle |
װאַרשע האָט ברידער און שװעסטער װאַרשע האָט חבֿרים און חבֿרטעס נאָר דאָרט, װוּ דער פֿלאַם פֿון משוגען שטאָלצהײט האָט געשלאָגן. נאָר דאָרט, װוּ דאָס קינד גיט אָפּ מיט הענט אַרױף צום סאָלדאַט. נאָר דאָרט, װוּ מען װאַרפֿט דעם שטײן קעגן דעם טאַנק. נאָר דאָרט, װוּ מען מאַכט דעם צוגעגרײטן חורבן. | Varsavia ha fratelli e sorelle Varsavia ha compagni e compagne soltanto laddove la fiamma di folle superbia ha colpito. Soltando laddove il bambino si arrende con le mani alzate al soldato. Soltanto laddove si lancia la pietra contro il carro armato. Soltanto laddove si compie lo sterminio preparato. |
װאַרשע האָט קײן ברידער װאַרשע האָט קײן שװעסטער דאָרט, װוּ װאַרשע װערט געניצט אום אַנדערע הורבנות צו מאַכן. | Varsavia non ha fratelli Varsavia non ha sorelle laddove Varsavia è usata per compiere altri stermini. |
װאַרשע האָט אױגן און געװיסן, װאַרשע קענט דאָס געטאָ. װאַרשע האָט ניט זײַן פּריװילעגיע־נאַזיסטן. װאַרשע קענט די נאַזיסטן און דערקענט זײ גוט אױך אין זײ, װאָס זעגן זײ זײַנען ברידער און שװעסטער. אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער פֿון װאַרשע ניט אין דער װעלט פֿון אױססשליסלעכע אַטאָמבאָמבן. אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער פֿון װאַרשע ניט דאָרט: אַזױ זײַנען זײ אין עזה. | Varsavia ha occhi e coscienza, Varsavia conosce il ghetto. Varsavia non ha i suoi nazisti privilegiati. Varsavia conosce i nazisti e li sa riconoscere bene anche in coloro che dicono d'essere fratelli e sorelle. Per questo i veri fratelli per questo le vere sorelle di Varsavia non sono nel mondo delle bombe H esclusive. Per questo i veri fratelli per questo le vere sorelle di Varsavia non sono là: per questo sono a Gaza. |
4. | 4. |
אונדזער ברידער, אונדזער שװעסטער האָבן נעמען, װאָס מיר האָבן ניט געקענט. קײן יצחק, קײן רבקה קײן שמואל, קײן שׂרה. זײ הײסן איבראַהים, פֿאַטמאַ, זײ הײסן מוהאַמאַד, לײַלה זײ הײסן אַבער ריכטיק װי מיר: זײ הײסן געטאָ. זײ הײסן לאַגער. זײ הײסן פֿאַרשטיקונג. | I nostri fratelli e le nostre sorelle hanno nomi che non conoscevamo. Non gli Itzik, le Rivke, non gli Shmuel, le Sore. Si chiamano Ibrahim, Fatma, si chiamano Muhammad, Layla, ma hanno lo stesso nostro nome: si chiamano Ghetto. Si chiamano Lager. Si chiamano Repressione. |
זײ הײסן רחל קאָרי זײ הײסן װיטאָריאָ אַריגאָני זײ הײסן די מױער חרוב מאַכן. עס זײַן זײ, אונדזער ברידער, עס זײַן זײ, אונדזער שװעסטער. | Si chiamano Rachel Corrie si chiamano Vittorio Arrigoni si chiamano Abbattere il Muro. Questi sono i nostri fratelli, queste le nostre sorelle. |
אין זײ דערקענגן מיר אונדז. ברידער און שװעסטער פֿון די געטאָס פֿון דער געשיכטע און דערצײַט. פֿאַר זײ זינגן מיר זאָג ניט קײנמאָל. פֿאַר זײ פֿלאַנצן מיר די געדענק־בעמער. פֿאַר זײ שרײַבן טיר די דאָזיקע װערטער אױס דעם חושך און אױס די שרײַען װוּ מיר לעבן אַ װײַטן טױט און אָן אומקער. | In loro ci riconosciamo. Fratelli e sorelle dei ghetti della storia e del presente. Per loro cantiamo “Zog nit keynmol”. Per loro piantiamo gli alberi della memoria. Per loro scriviamo queste parole dalle tenebre e dalle grida dove viviamo una morte lontana e senza ritorno. |
מיר װאָס האָבן געלעבט און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס צװישן הונגער און אָרעמקײַט, מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט ברידער. | Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti tra fame e miseria, non sprechiamo la parola “fratelli”. |
ברידער און שװעסטער אױס דעם געטאָ פֿון עזה שלום עלינו. | Fratelli e sorelle del ghetto di Gaza, la pace su di noi. |