Originale | La trascrizione del testo in caratteri latini
|
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה | DOS GETO FUN OZE |
| |
1. | 1. |
| |
מיר װאָס האָבן געלעבט | Mir vos hobn gelebt |
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס | un zaynen geshtorbn in di getos |
צװישן הונגער און אָרעמקײַט, | zvitshn hunger un oremkayt, |
מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט | mir patrn nit avek dos vort |
ברידער. | brider. |
| |
װײַל מיר זײַנען און װילן | Vayl mir zaynen un viln |
נאָר ברידער זײַן | nor brider zayn |
פֿון זײ, װאָס האָבן געליטן | fun zey, vos hobn gelitn |
און לײַדן װי מיר | un laydn vi mir. |
| |
מיר װאָס האָבן געזען | mir vos hobn gezen |
שליסן זיך די טױערן | shlisn zikh di toyern |
פֿון דער צײַט און דעם זכּרון | fun der tsayt un dem zikorn |
פֿאַר אַן אַרבעט | far an arbet |
װאָס מאַכט נאָר שקלאַפֿן | vos makht nor shklafn |
אומענטשלעכע שמאַטעס אין די הענט | umentshlekhe shmates in di hent |
פֿון די פּײַניקערס | fun di paynikers |
| |
מיר װאָס האָבן געלעבט | mir vos hobn gelebt |
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס | un zaynen geshtorbn in di getos |
מיר װאָס זײַנען געגאַנגען | mir vos zaynen gegangen |
צו שװאַרצן און געשלאָסנעם טױט, | tsu shvartsn un geshlosnem toyt |
נײן. | neyn. |
מיר קענען נישט אַוועקפּאַטרן | Mir kenen nisht avekpatrn |
דאָס װאָרט ברידער | dos vort “brider”. |
| |
2. | 2. |
| |
מיר פּאַטרן נישט אַװעק דאָס װאָרט ברידער | Mir patrn nisht avek dos vort brider |
און דאָס װאָרט שװעסטער | un dos vort shvester |
און דאָס װאָרט קינדער | un dos vort kinder |
און דאָס װאָרט חבֿרים | un dos vort khaveyrim |
און דאָס װאָרט שכנים | un dos vort shkheynim |
פֿאַר זײ, װאָס זײַנען ניט אונדזער ברידער | far zey, vos zaynen nit undzer brider |
אָדער אונדזער שװעסטער | oder undzer shvester |
אָדער אונדזער קינדער | oder undzer kinder |
אָדער אונדזער חבֿרים | oder undzer khaveyrim |
אָדער אונדזער שכנים | oder undzer shkheynim. |
| |
די װערטער זײַנען די אײנציקע זאַך | Di verter zaynen di eyntsike zakh |
װאָס מיר האָבן | vos mir hobn |
און אונדז איבערבלײַבט. | un undz iberblaybt. |
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק | Mir patrn zey nit avek |
פֿאַר זײ, װאָס בױען געטאָס. | far zey, vos boyen getos. |
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק | Mir patrn zey nit avek |
פֿאַר זײ, װאָס זעגן אונדז צו באַערן | far zey, vos zegn undz tsu baern |
און בױען די געטאָס בײַ די מוזײען. | un boyen di getos bay di muzeyen. |
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק | Mir patrn zey nit avek |
פֿאַר זײ, װאָס פֿאַנגן און דריקן. | far zey, vos fangn un drikn. |
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק | Mir patrn zey nit avek |
פֿאַר זײ, װאָס נעמט אונדזער נעמען | far zey, vos nemt undzer nemen |
אונדזער לעבןס און אונדזער געשיכטעס | undzer leybns un undzer geshikhtes |
און אונדזער טױט | un undzer toyt |
אום צו בױען מױערן פֿון געװײלטע פֿעלקער. | um tsu boyen moyern fun geveylte felker. |
איר זײַט ניט אונדזער ברידער | Ir zayt nit undzer brider. |
| |
3. | 3. |
| |
װאַרשע חרובֿ און פֿאַרחורבֿהט, | Varshe khorev un farkhurvet |
װאַרשע באַלאַגערט און געברענט | Varshe balagert un gebrent |
װאַרשע רוחות און חורבנות | Varshe rukhes un khurbones |
װאַרשע אין אונדזער אױגן | Varshe in undzer oygn |
װאַרשע אין אונדזער הענט | Varshe in undzer hent |
װאַרשע אין אונדזער לעבנס | Varshe in undzer leybns |
װאַרשע אין אונדזער טױט | Varshe in undzer toyt |
װאַרשע אין דעם קעגנשטאַנד | Varshe in dem kegnshtand |
פֿון פֿרײַע מענער און פֿרױען | fun fraye mener un froyen |
װאַרשע פֿון ברידער און שװעסטער | Varshe fun brider un shvester |
| |
װאַרשע האָט ברידער און שװעסטער | Varshe hot brider un shvester |
װאַרשע האָט חבֿרים און חבֿרטעס | Varshe hot khaveyrim un khavertes |
נאָר דאָרט, װוּ דער פֿלאַם | nor dort, vu der flam |
פֿון משוגען שטאָלצהײט האָט געשלאָגן. | fun meshugen shtoltshayt hot geshlogn. |
נאָר דאָרט, װוּ דאָס קינד | Nor dort, vu dos kind |
גיט אָפּ מיט הענט אַרױף | git op mit hent aroyf |
צום סאָלדאַט. | tsum soldat. |
נאָר דאָרט, װוּ מען װאַרפֿט | Nor dort, vu men varft |
דעם שטײן קעגן דעם טאַנק. | dem shteyn kegn dem tank. |
נאָר דאָרט, װוּ מען מאַכט | Nor dort, vu men makht |
דעם צוגעגרײטן חורבן. | dem tsugegreytn khurbm. |
| |
װאַרשע האָט קײן ברידער | Varshe hot keyn brider |
װאַרשע האָט קײן שװעסטער | Varshe hot keyn shvester |
דאָרט, װוּ װאַרשע װערט געניצט | dort, vu Varshe vert genitst |
אום אַנדערע הורבנות צו מאַכן. | um andere khurbones tsu makhn. |
| |
װאַרשע האָט אױגן און געװיסן, | Varshe hot oygn un gevisn, |
װאַרשע קענט דאָס געטאָ. | Varshe kent dos geto. |
װאַרשע האָט ניט זײַן | Varshe hot nit zayn |
פּריװילעגיע־נאַזיסטן. | privilegie-nazistn. |
װאַרשע קענט די נאַזיסטן | Varshe kent di nazistn |
און דערקענט זײ גוט | un derkent zey gut |
אױך אין זײ, װאָס זעגן | oykh in zey, vos zegn |
זײ זײַנען ברידער און שװעסטער. | zey zaynen brider un shvester. |
אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער | Azoy zayn di rikhtike brider |
אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער | azoy zayn di rikhtike shvester |
פֿון װאַרשע ניט אין דער װעלט | fun Varshe nit in der velt |
פֿון אױססשליסלעכע אַטאָמבאָמבן. | fun oysshlislekhe atombombn. |
אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער | Azoy zayn di rikhtike brider |
אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער | azoy zayn di rikhtike shvester |
פֿון װאַרשע ניט דאָרט: | fun Varshe nit dort: |
אַזױ זײַנען זײ אין עזה. | azoy zaynen zey in Oze. |
| |
4. | 4. |
| |
אונדזער ברידער, אונדזער שװעסטער | Undzer brider, undzer shvester |
האָבן נעמען, װאָס מיר האָבן ניט געקענט. | hobn nemen, vos mir hobn nit gekent. |
קײן יצחק, קײן רבקה | Keyn Itzik, keyn Rivke, |
קײן שמואל, קײן שׂרה. | keyn Shmuel, keyn Sore. |
זײ הײסן איבראַהים, פֿאַטמאַ, | Zey heysn Ibrahim, Fatma, |
זײ הײסן מוהאַמאַד, לײַלה | zey heysn Muhamad, Layla |
זײ הײסן אַבער ריכטיק װי מיר: | zey heysn ober rikhtik vi mir: |
זײ הײסן געטאָ. | zey heysn Geto. |
זײ הײסן לאַגער. | Zey heysn lager. |
זײ הײסן פֿאַרשטיקונג. | Zey heysn Farshtikung. |
| |
זײ הײסן רחל קאָרי | Zey heysn Rokhl Kori |
זײ הײסן װיטאָריאָ אַריגאָני | zey heysn Vitoryo Arigoni |
זײ הײסן די מױער חרוב מאַכן. | zey heysn Di Moyer khorev makhn. |
עס זײַן זײ, אונדזער ברידער, | Es zayn zey, undzer brider, |
עס זײַן זײ, אונדזער שװעסטער. | es zayn zey, undzer shvester. |
| |
אין זײ דערקענגן מיר אונדז. | In zey derkenen mir undz. |
ברידער און שװעסטער פֿון די געטאָס | Brider un shvester oys di getos |
פֿון דער געשיכטע און דערצײַט. | fun der geshikhte un dertsayt. |
פֿאַר זײ זינגן מיר | Far zey zingn mir |
זאָג ניט קײנמאָל. | “Zog nit keynmol”. |
פֿאַר זײ פֿלאַנצן מיר | Far zey flantsn mir |
די געדענק־בעמער. | di gedenk-beymer. |
פֿאַר זײ שרײַבן טיר | Far zey shraybn mir |
די דאָזיקע װערטער | di dozike verter |
אױס דעם חושך און אױס די שרײַען | oys dem khoyshekh un oys di shrayen |
װוּ מיר לעבן אַ װײַטן טױט | vu mir lebn a vaytn toyt |
און אָן אומקער. | un on umker. |
| |
מיר װאָס האָבן געלעבט | Mir vos hobn gelebt |
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס | un zaynen geshtorbn in di getos |
צװישן הונגער און אָרעמקײַט, | zvitshn hunger un oremkayt, |
מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט | mir patrn nit avek dos vort |
ברידער. | brider. |
| |
ברידער און שװעסטער | Brider un shvester |
אױס דעם געטאָ פֿון עזה | oys dem geto fun Oze |
שלום עלינו. | sholem aleynu. |