Language   

Las cárceles

Elisa Serna
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di Lorette Trouve, dal libretto del disco...
LE CARCERILES PRISONS
Chiudi le porte
tira il chiavistello, carceriere
è duro esser uomini
non si lega l’anima.
Ferme les portes, fais tomber le verrou, geôlier
Lie cet homme fermement, tu n'enchaîneras pas son âme
Tante chiavi
tanti catenacci e ingiustizie
non si lega l’anima
non si lega l’anima
Nombreuses sont les clés, nombreuses les serrures et les injustices
Tu n'enchaîneras pas son âme
Tu n'enchaîneras pas son âme
Un uomo aspetta
dentro un pozzo
e senza rimedio
disteso e con commozione
con l’orecchio attento
Un homme attend au fond d’un puits et sans ressources
Tendu et ébranlé, l’oreille aux aguets
Tu n'enchaîneras pas son âme
Tu n'enchaîneras pas son âme
Non si lega l’anima
non si lega l’anima
perché è un popolo
che ha gridato libertà
e vola il cielo
e le carceri volano
volano, volano
Parce que c’est un peuple qui a crié: Liberté!
Et le ciel a pris son vol, et volent les prisons
volent
volent
volent
Chiudi le porte
tira il chiavistello, carceriere
è duro esser uomini
non si lega l’anima
non si lega l’anima
non si lega l’anima.
Ferme les portes, fais tomber le verrou, geôlier
Lie cet homme fermement, tu n'enchaîneras pas son âme


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org