Aspettando i barbari
Massimo Volume
Loading...
Originale | Version française – EN ATTENDANT LES BARBARES – Marco Valdo M.I.... |
ASPETTANDO I BARBARI | EN ATTENDANT LES BARBARES |
| |
Ora che l’orizzonte | Maintenant que l'horizon |
è in fiamme | Est en flammes |
noi rincasiamo | Nous rentrons |
serriamo in fretta le imposte | Nous fermons en vitesse les volets |
mettiamo in ordine i fogli | Nous mettons tout de côté |
le provviste | Les provisions |
i vestiti smessi dell’estate | Les vêtements de l'été |
in attesa dei barbari | En attente des barbares |
| |
le impronte lungo la strada | Les empreintes le long du chemin |
portano dritto al nostro giardino | Mènent droit à notre jardin |
non te l’ho detto | Je ne te l'ai pas dit |
non te l’ho mai detto | Je ne te l'ai jamais dit |
nel sonno le tue braccia | Dans ton sommeil, tes bras |
sembrano ali stanche | Semblent des ailes fatiguées |
in fuga dai barbari | Fuyant les barbares |
| |
lo so, | Je le sais, |
non era questo | Ce n'était pas ça |
il vino promesso | Le vin promis |
gli inviti | Les invitations |
i fiori | Les fleurs |
le risate | Les rires |
ma stanotte | Mais cette nuit |
la notte | La nuit |
è una lama illuminata | Est une lame illuminée |
che taglia il buio | Qui coupe le noir |
e la paura | Et la peur |
e punta avanti | Et pointe en avant |
dove tutto | Là où tout |
riposa immacolato | Repose immaculé |
e giusto | Et juste |
e nostro | Et nôtre |
e puro | Et pur |
prima dell’arrivo dei barbari | Avant l'arrivée des barbares |
| |
ora che la sera | Maintenant que le soir |
accorcia le ombre | Raccourcit les ombres |
noi ci ritiriamo | Nous nous retirons |
e di fronte allo specchio | Et face au miroir |
come spose | Comme des épouses |
ci acconciamo | Nous nous préparons |
in onore dei barbari | En honneur des barbares |