Lingua   

Ottocento

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
XIXIÈME SIÈCLE

Chante moi de ces temps
la hargne et le mécontentement
de ceux qui sont sous le vent
et ne veulent pas sentir l'odeur
de ce moteur
qui nous porte en avant
quasiment tous
hommes, femmes et chanteurs
sur un tapis d'argent comptant
dans un ciel bleu.

Fille de ma famille
tu es la merveille
déjà mûre et toujours pure
comme les primeurs de papa.

Fils beau et audacieux,
bronze de Versace,
fils de plus en plus capable
de jouer en bourse,
de violer en course,
et toi épouse aux pulls larges,
aux nombreuses envies,
experte en antiquailles,
des boites en argent je t'offrirai.

Dix-neuvième.
Vingtième.
Mille cinq cent boites en argent
fin Dix-huitième je t'offrirai.

Que de pièces de rechange,
que de merveilles,
que d'articles à échanger,
que de belles filles à marier
et que de belles soupapes et beaux pistons,
foies et poumons,
que de belles billes à rouler,
que de beaux rougets dans la mer.

Fils, fils
pauvre fils,
tu étais beau, blanc et rouge vermeil,
quelle mixture t'a perdu dans le Canal,
fils, fils,
unique erreur,
noyé comme un lapin
pour me blesser, pour me poignarder dans l'orgueil,
moi, moi
qui te traitais comme un fils,
pauvre de moi, demain ça ira mieux.

Un petit pinzimonio (1)
splendide mariage
choux et fraises
des berniques et des palourdes
pêchées à Zanzibar
quelques pets de nonnes
avant de dormir
un réveil avec valse
et un Alka-Seltzer pour
oublier.

Que de pièces de rechange,
que de merveilles,
que d'articles à échanger
que de belles filles pour jouer,
et que de belles soupapes et beaux pistons,
foies et poumons,
que de belles billes à rouler,
que de beaux rougets dans la mer.
KAHDEKSANSATAA

Laula minulle tästä ajasta,
laula niiden tyytymättömyydestä,
jotka seisovat tuulen yläpuolella
mieluummin kuin haistelevat
sen moottorin käryä,
joka vie meidät,
melkein kaikki
miehet, naiset ja laulajat
kultaisella matolla
taivaan sineen.

Tyttäreni,
sinä ihmeistä suurin
jo kypsä mutta niin viaton
kuin isän kasvimaan vihannekset.

Komea, urhea poikani,
kallisarvoinen pronssiveistokseni,
joka aina olet valmis
keinottelemaan pörssissä,
raiskaamaan juostessasi.
Ja sinä, vaimoni, hepenien, lihan ilojen
ja vanhan tavaran asiantuntija,
sinulle minä annan hopearasioita.

Kahdeksansataa,
yhdeksänsataa,
tuhatviisisataa hienoa hopearasiaa,
seitsemänsataa minä sinulle lahjoitan.
Niin paljon varaosia,
niin ihmeellisiä,
niin monta vaihtokauppaa,
niin monta kaunista naista naitavaksi,
niin paljon venttiilejä ja mäntiä,
maksoja ja keuhkoja,
niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi,
niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi.

Poika, poikani, poikaparkani,
kaunis, vaalea, loistava jalokiveni,
mikä sattumus hukkasi sinut laivojen uumeniin?
Poika, poikani, ainut hairahdukseni,
aaltojen valtakuntaan ajautuneena
kuin minua loukataksesi,
puukottaaksesi minua selkään kunniasi nimeen.
Minua, minua,
joka kohtelin sinua kuin poikaani,
Voi, minua,
huomenna on paremmin.

Sarvikotiloita,
metsäetanoita,
yrttejä ja mansikoita,
pasteijoita päällä kirnuvoita,
suolasilakkaa
ei voita mikään mahti,
unen tuokoon sahti
aamun uuden valssin tahti
ja Alka-Selzer päivän taas
saa aloittaa.
Niin paljon varaosia,
niin ihmeellisiä,
niin monta vaihtokauppaa,
niin monta kaunista naista naitavaksi,
niin paljon venttiilejä ja mäntiä,
maksoja ja keuhkoja,
niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi,
niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi.
(1) sauce à base d'huile, sel, poivre et parfois de vinaigre qui sert à accompagner des légumes crus


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org