Lingua   

Ottocento

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
OTTOCENTOKAHDEKSANSATAA
Cantami di questo tempo
L'astio e il malcontento
Di chi è sottovento
E non vuol sentir l'odore
Di questo motor
Che ci porta avanti
Quasi tutti quanti
Maschi, femmine e cantanti
Su un tappeto di contanti
Nel cielo blu.
Laula minulle tästä ajasta,
laula niiden tyytymättömyydestä,
jotka seisovat tuulen yläpuolella
mieluummin kuin haistelevat
sen moottorin käryä,
joka vie meidät,
melkein kaikki
miehet, naiset ja laulajat
kultaisella matolla
taivaan sineen.
Figlia, della mia famiglia
Sei la meraviglia!
Già matura e ancora pura
Come la verdura di papà.
Tyttäreni,
sinä ihmeistä suurin
jo kypsä mutta niin viaton
kuin isän kasvimaan vihannekset.
Figlio bello e audace,
Bronzo di Versace
Figlio sempre più capace
Di giocare in borsa,
di stuprare in corsa, e tu
Moglie dalle larghe maglie,
Dalle molte voglie,
Esperta di anticaglie,
Scatole d'argento ti
Regalerò.
Komea, urhea poikani,
kallisarvoinen pronssiveistokseni,
joka aina olet valmis
keinottelemaan pörssissä,
raiskaamaan juostessasi.
Ja sinä, vaimoni, hepenien, lihan ilojen
ja vanhan tavaran asiantuntija,
sinulle minä annan hopearasioita.
Ottocento
Novecento
Millecinquecento scatole d'argento
Fine Settecento ti regalerò.
Quanti pezzi di ricambio,
Quante meraviglie!
Quanti articoli di scambio,
Quante belle figlie da sposar
E quante belle valvole e pistoni,
Fegati e polmoni
E quante belle biglie a rotolar,
E quante belle triglie nel mar.

Figlio, figlio,
Povero figlio,
Eri bello bianco e vermiglio,
Quale intruglio ti ha perduto nel Naviglio?
Figlio, figlio,
Unico sbaglio
Annegato come un coniglio
Per ferirmi, pugnalarmi nell'orgoglio
A me, a me
Che ti trattavo come un figlio,
Povero me...
Domani andrà meglio.
Kahdeksansataa,
yhdeksänsataa,
tuhatviisisataa hienoa hopearasiaa,
seitsemänsataa minä sinulle lahjoitan.
Niin paljon varaosia,
niin ihmeellisiä,
niin monta vaihtokauppaa,
niin monta kaunista naista naitavaksi,
niin paljon venttiilejä ja mäntiä,
maksoja ja keuhkoja,
niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi,
niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi.

Poika, poikani, poikaparkani,
kaunis, vaalea, loistava jalokiveni,
mikä sattumus hukkasi sinut laivojen uumeniin?
Poika, poikani, ainut hairahdukseni,
aaltojen valtakuntaan ajautuneena
kuin minua loukataksesi,
puukottaaksesi minua selkään kunniasi nimeen.
Minua, minua,
joka kohtelin sinua kuin poikaani,
Voi, minua,
huomenna on paremmin.
Eine kleine Pinzimonien,
Wundermatrimonie,
Krauten und Erdbeeren
Und Patellen und Arsellen
Fischen Zanzibar,
Und einige Krapfen
Früher vor Schlafen
Und erwachen mit Walzer
Und die Alkaseltzer für
Dimenticar.
Quanti pezzi di ricambio
quante meraviglie
quanti articoli di scambio
quante belle figlie da giocar
e quante belle valvole e pistoni
fegati e polmoni
e quante belle biglie a rotolar
e quante belle triglie nel mar.
Sarvikotiloita,
metsäetanoita,
yrttejä ja mansikoita,
pasteijoita päällä kirnuvoita,
suolasilakkaa
ei voita mikään mahti,
unen tuokoon sahti
aamun uuden valssin tahti
ja Alka-Selzer päivän taas
saa aloittaa.
Niin paljon varaosia,
niin ihmeellisiä,
niin monta vaihtokauppaa,
niin monta kaunista naista naitavaksi,
niin paljon venttiilejä ja mäntiä,
maksoja ja keuhkoja,
niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi,
niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org