| Versione italiana di Giorgio Gregori |
THE DALESMAN'S LITANY | LA LITANIA DEL DALESMAN |
| |
It's hard when folks can't find their work | È difficile quando la gente non riesce a trovare il proprio lavoro |
Where they've been bred and born. | dove è cresciuta e nata. |
When I was young I always thought | Quando ero giovane ho sempre pensato |
I'd bide amidst fruits and corn. | di vivere tra frutta e mais. |
But I've been forced to work in town | Ma sono stato costretto a lavorare in città |
So here's my litany: | Ecco la mia litania: |
From Hull and Halifax and Hell, | Da Hull e Halifax e dall'inferno, |
Good Lord, deliver me! | Buon Dio, liberami! |
| |
When I was courting Mary Jane | Quando corteggiavo Mary Jane |
The old squire, he says to me, | Il vecchio signorotto mi disse: |
“I've got no rooms for wedded folk; | "Non ho stanze per gli sposi; |
Choose whether to go or to stay.” | Scegli se andare o restare". |
I could not give up the girl I loved | Non potevo rinunciare alla ragazza che amavo |
So to town I was forced to flee: | Così fui costretto a fuggire in città: |
From Hull and Halifax and Hell, | Da Hull e Halifax e dall'inferno, |
Good Lord, deliver me! | Buon Dio, liberami! |
| |
I've worked in Leeds and Huddersfield | Ho lavorato a Leeds e Huddersfield |
And I've earned some honest brass. | E mi sono guadagnato un po' di soldi onesti. |
In Bradford, Keighley, Rotherham | A Bradford, Keighley, Rotherham |
I've kept my bairns and lass. | Ho mantenuto i miei figli e la mia ragazza. |
I've travelled all three Ridings round | Ho viaggiato per tutti e tre i Riding |
And once I went to sea: | E una volta sono andato per mare: |
From forges, mills and coaling boats, | Da fucine, mulini e navi da guerra, |
Good Lord, deliver me! | Buon Dio, liberami! |
| |
I've walked at night through Sheffield lanes | Ho camminato di notte per i vicoli di Sheffield |
T'was just like being in hell. | Era come essere all'inferno. |
Where furnaces thrust out tongues of fire | Dove le fornaci sprigionavano lingue di fuoco |
And roared like the wind on the fell. | e ruggivano come il vento sulla collina. |
I've sammed up coals in Barnsley pit | Ho bruciato i carboni nella fossa di Barnsley |
With muck up to my knee: | Con il fango fino al ginocchio: |
From Barnsley, Sheffield, Rotherham, | Da Barnsley, Sheffield e Rotherham, |
Good Lord, deliver me! | Buon Dio, liberami! |
| |
I've seen fog creep across Leeds bridge | Ho visto la nebbia insinuarsi sul ponte di Leeds |
As thick as the bastile soup. | Densa come la zuppa della mensa dei poveri. |
I've lived where folks were stowed away | Ho vissuto dove la gente è stata stivata |
Like rabbits in a coop. | Come conigli in una gabbia. |
I've seen snow float down Bradford Beck | Ho visto la neve galleggiare lungo il Bradford Beck |
As black as ebony: | Nera come l'ebano (nera per l'inquinamento?): |
From Hunslet, Holbeck, Wibsey Stack, | Da Hunslet, Holbeck, Wibsey Stack, |
Good Lord, deliver me! | Buon Dio, liberami! |
| |
But now that all our children have gone | Ma ora che tutti i nostri figli sono andati via, |
To the country we've come back. | siamo ritornati in campagna, . |
There's forty miles of heathery moor | Ci sono quaranta miglia di brughiera erbosa |
'Twixt us and the coal-pit stack. | Tra noi e la ciminiera della miniera di carbone. |
And as I sit by the fire at night | E quando mi siedo accanto al fuoco la sera |
I laugh and shout with glee: | rido e grido di gioia: |
From Hull and Halifax and Hell, | Da Hull e Halifax e dall'inferno, |
The Good Lord delivered me. | il buon Dio mi ha liberato. |