The Dalesman's Litany
Tim Hart & Maddy PriorOriginale | Versione italiana di Giorgio Gregori |
THE DALESMAN'S LITANY | LA LITANIA DEL DALESMAN |
It's hard when fowks can't finnd their wark Wheer they've bin bred an' born; I were young I awlus thowt I'd bide 'mong t' roots an' corn. I've bin forced to work i' towns, So here's my litany: Frae Hull, an' Halifax, an' Hell, Gooid Lord, deliver me! | È difficile quando la gente non riesce a trovare il proprio lavoro dove è cresciuta e nata. Quando ero giovane ho sempre pensato di vivere tra frutta e mais. Ma sono stato costretto a lavorare in città Ecco la mia litania: Da Hull e Halifax e dall'inferno, Buon Dio, liberami! |
When I were courtin' Mary Ann, T' owd squire, he says one day: “I've got no bield (1) for wedded fowks; Choose, wilt ta wed or stay?” I couldn't gie up t' lass I loved, To t' town we had to flee: Frae Hull, an' Halifax, an' Hell, Gooid Lord, deliver me! | Quando corteggiavo Mary Jane Il vecchio signorotto mi disse: "Non ho stanze per gli sposi; Scegli se andare o restare". Non potevo rinunciare alla ragazza che amavo Così fui costretto a fuggire in città: Da Hull e Halifax e dall'inferno, Buon Dio, liberami! |
I've wrowt i' Leeds an' Huthersfel', An' addled (2) honest brass; I' Bradforth, Keighley, Rotherham, I've kept my barns an' lass. I've travelled all three Ridin's round, And once I went to sea: Frae forges, mills, an' coalin' boats, Gooid Lord, deliver me! | Ho lavorato a Leeds e Huddersfield E mi sono guadagnato un po' di soldi onesti. A Bradford, Keighley, Rotherham Ho mantenuto i miei figli e la mia ragazza. Ho viaggiato per tutti e tre i Riding E una volta sono andato per mare: Da fucine, mulini e navi da guerra, Buon Dio, liberami! |
I've walked at neet through Sheffield loans (3), 'T were same as bein' i' Hell: Furnaces thrast out tongues o' fire, An' roared like t' wind on t' fell. I've sammed up coals i' Barnsley pits, Wi' muck up to my knee: Frae Sheffield, Barnsley, Rotherham, Gooid Lord, deliver me! | Ho camminato di notte per i vicoli di Sheffield Era come essere all'inferno. Dove le fornaci sprigionavano lingue di fuoco e ruggivano come il vento sulla collina. Ho bruciato i carboni nella fossa di Barnsley Con il fango fino al ginocchio: Da Barnsley, Sheffield e Rotherham, Buon Dio, liberami! |
I've seen grey fog creep ower Leeds Brig As thick as bastile (4) soup; I've lived wheer fowks were stowed away Like rabbits in a coop. I've watched snow float down Bradforth Beck As black as ebiny: Frae Hunslet, Holbeck, Wibsey Slack, Gooid Lord, deliver me! | Ho visto la nebbia insinuarsi sul ponte di Leeds Densa come la zuppa della mensa dei poveri. Ho vissuto dove la gente è stata stivata Come conigli in una gabbia. Ho visto la neve galleggiare lungo il Bradford Beck Nera come l'ebano (nera per l'inquinamento?): Da Hunslet, Holbeck, Wibsey Stack, Buon Dio, liberami! |
But now, when all wer childer's fligged, (5) To t' coontry we've coom back. There's fotty mile o' heathery moor Twix' us an' t' coal-pit slack. And when I sit ower t' fire at neet, I laugh an' shout wi' glee: Frae Bradforth, Leeds, an Huthersfel', Frae Hull, an' Halifax, an' Hell, T' gooid Lord's delivered me! | Ma ora che tutti i nostri figli sono andati via, siamo ritornati in campagna, . Ci sono quaranta miglia di brughiera erbosa Tra noi e la ciminiera della miniera di carbone. E quando mi siedo accanto al fuoco la sera rido e grido di gioia: Da Hull e Halifax e dall'inferno, il buon Dio mi ha liberato. |
(1) shelter = qui nel senso di posto per ospitare i novelli sposi
(2) earned = nel senso di guadagnarsi il pane
(3) lanes = strade
(4) workhouse = nel senso di mensa dei poveri
(5) fledged = volati via, nel seseo che il protagonista è ormai vecchio, i figli sono cresciuti e se ne sono andati, come lui a suo tempo, in cerca di lavoro e di fortuna.