Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
GILLES SERVAT: CHANTEZ LA VIE, L'AMOUR ET LA MORT | CANTATE LA VITA L’AMORE E LA MORTE |
| |
Il y a des chansons pour bercer les enfants | Ci sono delle canzoni per cullare i bambini |
D'autres qui réveillent la révolte endormie | Altre che svegliano la rivolta addormentata |
Il y en a d'autres comme un cheval soumis | Ce ne sono di dolci come un cavallo sottomesso |
D'autres ont la violence du meutre et du sang | Altre hanno la violenza dell'omicidio e del sangue |
| |
Les chants populaires ne font pas d'exception | I canti popolari non fanno eccezione |
La joie des naissances, la pourriture des os | La gioia delle nascite il marcire delle ossa |
Des chants de travail et des chants de repos | Dei canti di lavoro e dei canti di riposo |
Voilà ce qu'on trouve dans la tradition | Ecco quello che si trova nella tradizione |
| |
Chantez la vie, l'amour et la mort | Cantate la vita l’amore e la morte |
Les saisons, les rêves, le travail et la grève | Le stagioni i sogni, il lavoro lo sciopero |
Aux champs, à l'usine, chantez vos efforts | Dai campi alla città cantate i vostri sforzi |
La chanson peut tout dire, le meilleur, le pire | la canzone può dire tutto, il meglio il peggio |
| |
On veut la reduire à la distraction | Si vuole ridurla a distrazione |
On dit qu'elle doit nous faire oublier la vie | Si dice che essa ci deva far dimenticare la vita |
A qui ça profite qu'on oublie la vie | Chi trae vantaggio che si dimentichi la vita |
Qu'on fume du rêve, bien planant, bien con | Che si abbia la testa fra le nuvole |
| |
Pour faire des chansons, pour savoir chanter | Per fare delle canzoni per saper cantare |
Pas la peine d'être dans le génie taille | Non occorre essere dei geni |
Il faut simplement apprendre et travailler | Bisogna semplicemente imparare e lavorare |
Ce n'est ni prodige, ni facilité | Non è nè prodigio nè attitudine |
| |
Chantez la vie, l'amour et la mort | Cantate la vita l’amore e la morte |
Les saisons, les rêves, le travail et la grève | Le stagioni i sogni, il lavoro lo sciopero |
Aux champs, à l'usine, chantez vos efforts | Dai campi alla città cantate i vostri sforzi |
La chanson peut tout dire, le meilleur, le pire | la canzone può dire tutto, il meglio il peggio |
| |
On peut être heureux de savoir chanter | Si può essere felici di saper cantare |
On peut être heureux de ce qu'on a écrit | Si può essere felici di quello che si è scritto |
D'avoir réussi une jolie mélodie | Che sia riuscita una bella melodia |
Mais d'être chanteur, pas de quoi se vanter | di essere cantante non c'è di che vantarsi |
| |
Les chanteurs ne sont pas des gens à part | I cantanti non sono persone a parte |
Et ce qu'ils font tous, vous pouviez tous le faire | quello che fanno loro potreste farlo tutti |
Si vous n'l'me faites plus, c'est qu'on vous a fait taire | Se non lo fate più è perché vi hanno fatto tacere |
Pour vous rendre muets, on vous donne des stars | Per rendervi muti vi danno delle stars |
| |
Chantez la vie, l'amour et la mort | Cantate la vita l’amore e la morte |
Les saisons, les rêves, le travail et la grève | Le stagioni i sogni, il lavoro lo sciopero |
Aux champs, à l'usine, chantez vos efforts | Dai campi alla città cantate i vostri sforzi |
La chanson peut tout dire, le meilleur, le pire | la canzone può dire tutto, il meglio il peggio |
| |
N'admirez donc plus l'individu bourgeois | Non abbiate più dunque ammirazione per l'individuo borghese |
Ne laissez pas sa classe parler à votre place | Non lasciate parlare la sua classe al vostro posto |
Prenez la tradition et marchez sur ses traces | Prendete la tradizione e camminate sulle sue tracce |
C'est le peuple qui parle et c'est votre voix | È il popolo che parla ed è vostra la voce |
| |
Chantez la vie, l'amour et la mort | Cantate la vita l’amore e la morte |
Les saisons, les rêves, le travail et la grève | Le stagioni i sogni, il lavoro lo sciopero |
Aux champs, à l'usine, chantez vos efforts | Dai campi alla città cantate i vostri sforzi |
La chanson peut tout dire, le meilleur, le pire | la canzone può dire tutto, il meglio il peggio |
| |
Chantez la vie, l'amour et la mort | Cantate la vita l’amore e la morte |
Les saisons, les rêves, le travail et la grève | Le stagioni i sogni, il lavoro lo sciopero |
Aux champs, à l'usine, chantez vos efforts | Dai campi alla città cantate i vostri sforzi |
La chanson peut tout dire, le meilleur, le pire | la canzone può dire tutto, il meglio il peggio |
La chanson peut tout dire, le meilleur, le pire | la canzone può dire tutto, il meglio il peggio |