Zwischenlied
Wolf Biermann
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ZWISCHENLIED | INTERLUDIO |
| |
Wenn ich euch nun hin und wieder | Se vi urlo qua e là |
bittere Balladen brülle | ballate amare, |
Lieder voller Traurigkeiten | canzoni piene di tristezze, |
redet euch dann ja nicht ein: | non vi mettete in testa |
Mir gings schlecht, und | che mi vada male |
ich sei traurig | e che io sia triste |
ich sei voller Bitterkeiten | e colmo di amarezze |
| |
Ihr erinnert euch: es sind doch | Vi ricordo: per quanto siano |
nur so traurig bitter finster | tristi, amari, oscuri |
unsere ansonsten großen | i nostri tempi sono grandi, |
und so schön bewegten Zeiten | e così belli e commoventi, |
Und so schön bewegten Zeiten! | e così belli e commoventi! |
| |
… daß, wer alles duldet, | ...e che chi sopporta tutto |
lebt und schon gestorben ist. | vive da morto. |