Language   

Wie eingepfercht in Kerkermauern

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
WIE EINGEPFERCHT IN KERKERMAUERNCOME MURATA IN GALERA
  
Wie eingepfercht in KerkermauernCome murata in galera
Liegt in den Mauern dieser Stadtsta, tra i muri, questa città.
Wolf Biermann, beißt mit gelben HauernWolf Biermann morde con zanne gialle *
In Steine nur und hat es sattsoltanto pietre, e ne ha abbastanza.
Mal nachts bei Freunden brüllt er offenTalvolta, da amici, ruggisce libero
Paar Balladen in Zigarrenrauchqualche ballata tra il fumo di sigaro,
Das macht die Männer wie besoffenche rende gli uomini come ubriachi
Und ihre schönen Frauen auche pure le loro belle signore.
Oh Mann, Mann, wie tief mich das reutOh, sì, sì, quanto mi dispiace
Was leg ich auch mein Herz aufn Tischdi dover mettere anche il mio cuore
so hungriger Leut!in tavola a gente così affamata!
  
Das Volk, das Weib, vor seiner TüreAlla porta del popolo, che è una puttana,
Sitzt ein Zuhälter und trinkt Teeci sta un magnaccia e beve tè,
Macht mit dem Messer Maniküresi fa le unghie con il coltello
Und sagt: Komm her, es tut nicht weh:e dice: Su, andiamo, non fa male.
Es tut nicht weh, wenn ich dich vorherNon fa male, se prima, figlio mio,
Zur Sicherheit, mein Sohn, kastrierti castro a fini di sicurezza;
Bist du entmannt, na bitte sehr!starai evirato, che vuoi che sia!
Dann darfst du, dann erlaub ichs dirLo devi fare, te lo concedo,
Oh Mann, Mann, das hätt mich gereutoh, sì, sì, mi sarebbe dispiaciuto
wer legt schon sein Schwanz aufn Tischchi mette già il cazzo in tavola
so mächtiger Leut!a gente così potente!
  
Wie eingepfercht in KerkermauernCome murata in galera
Liegt in den Mauern dieser Stadtsta, tra i muri, questa città.
Wolf Biermann, beißt mit gelben HauernWolf Biermann morde con zanne gialle
In Steine nur und hat es sattsoltanto pietre, e ne ha abbastanza.
Mal nachts bei Freunden brüllt er offenTalvolta, da amici, ruggisce libero
Paar Balladen in Zigarrenrauchqualche ballata tra il fumo di sigaro,
Das macht die Männer wie besoffenche rende gli uomini come ubriachi
Und ihre schönen Frauen auche pure le loro belle signore.
Oh Mann, Mann, wie tief mich das reutOh, sì, sì, quanto mi dispiace!
Ich leg doch nicht mein Herz aufn TischPerò il mio cuore, no, non lo metto
so hungriger Leut!in tavola a gente così affamata!
* "Wolf" significa "lupo".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org