Original | Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
|
GROSSES GEBET DER ALTEN KOMMUNISTIN OMA MEUME IN HAMBURG | ORAZIONE DI NONNA MEUME, VECCHIA COMUNISTA DI AMBURGO |
| |
1. | 1. |
GOtt, lieber Gott im Himmel, hör mich beten | DIO, caro Iddio ne' cieli, ascolta questa mia preghiera, |
Zu Dir schrei ich wie in der Kinderzeit | a Te grido come quand'ero bambina. |
Warum hat mich mein armer Vater nicht zertreten | Perché il mio povero babbo non mi ha schiacciata |
Als ich noch selig schlief in Mutters Leib | quando ancora dormivo beata in pancia a mamma? |
Nun bin ich alt, ein graues taubes Weib | Ora son vecchia, una vecchia grigia e sorda; |
Mein kurzes Leben lang war reichlich Not | ma da giovane, a lungo, ho avuto tanta miseria, |
Viel Kampf, mein Gott, viel für das bißchen Brot | e tante lotte, mio Dio, per un pezzo di pane. |
Nach Frieden schrie ich in die großen Kriege | Gridavo „Pace!“ durante la Grande Guerra |
Und was hab ich erreicht? Bald bin ich tot | e che ne ho avuto? Presto sarò morta. |
O GOtt, laß DU den Kommunismus siegen! | Oh, DIO, fa' che il Comunismo vinca! |
| |
2. | 2. |
Gott, glaube mir: Nie wird der Mensch das schaffen | Dio, credi a me: l'Uomo non lo creerà mai. |
Ich hab' mich krumm gelegt für die Partei | Mi sono ringobbita, rattrappita per il Partito. |
Erinner Dich, wie ich Karl Scholz mit Waffen | Ricordati di come ho nascosto qui da me |
Bei mir versteckt hab und bekocht dabei! | Karl Scholz armato, e intanto cucinavo! |
Auf Arbeit Tag für Tag die Schinderei | E sul lavoro, infame sfruttamento ogni giorno |
Dann dieser Hitler, das vergeß ich nie | e poi quell'Hitler, no non mi scorderò mai |
Wie brach unsre Partei da in die Knie | di come ci ha messo in ginocchio il Partito; |
Die Besten starben im KZ wie Fliegen | i migliori morivano nei lager come mosche, |
Die Andern sind verreckt im Krieg wie Vieh | gli altri son crepati in guerra come bestie. |
O GOtt, laß DU den Kommunismus siegen! | Oh, DIO, fa' che il Comunismo vinca! |
| |
3. | 3. |
Mensch, Gott! Wär uns bloß der erspart geblieben | Dio mio! Ci avessero almeno risparmiato |
Der Stalin, meinetwegen durch ein Attentat | quello Stalin, che so io, con un attentato! |
Gott, dieser Teufel hat es fast getrieben | Dio, quel dannato ha quasi agito, |
- verzeih - wie ein Faschist im Sowjetstaat | perdonami, da fascista nello stato sovietico. |
Und war doch selber Kommunist und hat | Eppure lui stesso era comunista, |
Millionen Kommunisten umgebracht | ma di comunisti ne ha ammazzati a milioni |
Und hat das Volk geknecht mit all die Macht | e il popolo ha asservito col potere |
Und log das Aas, daß sich die Balken biegen | sparando gran balle, quel pezzo d'imbroglione! |
Was hat der Hund uns aufn Hund gebracht | In che miseria ci ha ridotti quel cane! |
O GOtt, laß DU den Kommunismus siegen! | Oh, DIO, fa' che il Comunismo vinca! |
| |
4. | 4. |
Stoßgebet | Preghiera finale |
| |
Mach, daß mein herzenslieber Wolf nicht endet | Fa' che il mio diletto Wolf non finisca |
Wie schon sein Vater hinter Stacheldraht! | come suo padre, dietro al filo spinato! |
Mach, daß sein wirrer Sinn sich wieder wendet | Fa' che non sia tanto idiota da tornare |
Zu der Partei, die ihn verstoßen hat | nel Partito che lo ha ripudiato |
Und mach mir drüben unsern Friedensstaat | e fa' che il nostro Stato così pacifico |
So reich und frei, daß kein Schwein mehr abhaut | sia così ricco e libero da non far più scappare |
Und wird dann auch die Mauer abgebaut | nessuno stronzo, e allora anche il Muro cadrà |
Kann Oma Meume selig auf zum Himmel fliegen | e così nonna Meume potrà morire tranquilla |
Sie hat ja nicht umsonst auf Dich gebaut | non avendo contato invano su di Te. |
Dann, lieber Gott, wird auch der Kommunismus siegen! | E allora, Dio mio, il Comunismo vincerà! |