Lingua   

Ballad of Accounting

Ewan MacColl
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione italiana di Bernart (dateci un’occhiata, please!)‎
BALLAD OF ACCOUNTINGBALLATA DELLA CONSAPEVOLEZZA
In the morning we built the city
In the afternoon walked through its streets
Evening saw us leaving
We wandered through our days as if they would never end
All of us imagined we had endless time to spend
We hardly saw the crossroads
And small attention gave
To landmarks on the journey from the cradle to the grave,
cradle to the grave, cradle to the grave
Al mattino costruimmo la città,
Nel pomeriggio camminavamo per le sue strade
La sera ci vide andarcene
Attraversammo i nostri giorni come se non dovessero finire mai
Noi tutti immaginavamo di avere un tempo infinito da trascorrere.
Quasi non facevamo caso agli incroci
Poca attenzione avevamo per i momenti importanti che segnavano il nostro cammino dalla culla alla bara,
dalla culla alla tomba, dalla culla fino alla tomba
Did you learn to dream in the morning?
Abandon dreams in the afternoon?
Wait without hope in the evening?
Did you stand there in the traces and let them feed you lies?
Did you trail along behind them wearing blinkers on your eyes?
Did you kiss the foot that kicked you?
Did you thank them for their scorn?
Did you ask for their forgiveness for the act of being born,
act of being born, act of being born?
Hai imparato a sognare al mattino?
Hai abbandonato sogni al pomeriggio?
Hai atteso senza speranza alla sera?
Hai ripercorso tracce già segnate e ti sei lasciato nutrire dalle loro bugie?
Hai seguito quelle tracce mettendoti i paraocchi?
Hai baciato il piede che ti ha preso a calci?
Li hai ringraziati per il loro disprezzo?
Hai chiesto loro perdono per il solo fatto di essere nato,
Per il fatto di essere nato, per essere nato?
Did you alter the face of the city?
Did you make any change in the world you found?
Or did you observe all the warnings?
Did you read the trespass notices, did you keep off the grass?
Did you shuffle off the pavement just to let your betters pass?
Did you learn to keep your mouth shut,
Were you seen and never heard?
Did you learn to be obedient and jump to at a word,
jump to at a word, jump to at a word?
Hai contribuito a cambiare l’aspetto della città?
Hai determinato dei cambiamenti nel mondo così come lo hai trovato?
Oppure hai rispettato ogni avvertimento?
Hai osservato i divieti, non ha calpestato le aiuole?
Ti sei prostrato al passaggio di quelli migliori di te?
Hai imparato a tenere la bocca chiusa?
Hai imparato ad obbedire ed a scattare ad ogni ordine
a scattare all’ordine, a scattare all’ordine?
Did you ever demand any answers?
The who, the what or the reason why?
Did you ever question the setup?
Did you stand aside and let them choose while you took second best?
Did you let them skim the cream off and then give to you the rest?
Did you settle for the shoddy?
Did you think it right
To let them rob you right and left and never make a fight,
never make a fight, never make a fight?
Hai mai preteso delle risposte?
Chi, che cosa e perché?
Hai mai messo in discussione il sistema?
Stavi accanto a loro e li ha lasciati fare mentre tu ti rassegnavi a scegliere per secondo?
Li ha lasciati prendere ciò che volevano accontentandoti degli avanzi?
Ti sei accontentato delle cose più scadenti?
Pensi che sia giusto
Lasciare che ti freghino continuamente senza che tu ti ribelli,
senza mai ribellarti, senza mai lottare?
What did you learn in the morning?
How much did you know in the afternoon?
Were you content in the evening?
Did they teach you how to question when you were at the school?
Did the factory help you grow, were you the maker or the tool?
Did the place where you were living
Enrich your life and then
Did you reach some understanding of all your fellow men,
all your fellow men, all your fellow men?
Che cosa hai imparato al mattino?
Quante cose hai conosciuto al pomeriggio?
Alla sera eri appagato?
Ti hanno insegnato come fare le domande quando eri a scuola?
La fabbrica ti ha aiutato a crescere, eri l’artefice o lo strumento?
Quello che hai fatto ha arricchito la tua vita e poi
Hai imparato qualcosa dai tutti i tuoi compagni
da tutti i tuoi compagni, i tuoi compagni?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org