Modlitba pro Martu
Marta KubišováOriginale | Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation... |
MODLITBA PRO MARTU | GEBET FÜR MARTA |
Ať mír dál zůstává s touto krajinou. | Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit. |
Zloba, závist, zášt, strach a svár, | Mögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht |
ty ať pominou, ať už pominou. | nun vergehen und vergessen sein. |
Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých | Jetzt, da die verlorene Selbstbestimmung |
zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí. | du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst! |
Z oblohy mrak zvolna odplouvá | Dunkle Wolken ziehen sacht vom Himmel ab |
a každý sklízí setbu svou. | und ein jeder setzt nun seine Saat instand. |
Modlitba má ta ať promlouvá k srdcím, | Dieses mein Gebet, es spreche zu den Herzen, |
která zloby čas nespálil | die die Zeit des Zornes nicht verbrannte |
jak květy mráz, jak mráz. | Wie der Frost die Blumen, wie der Frost. |
Ať mír dál zůstává s touto krajinou. | Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit! |
Zloba, závist, zášt, strach a svár, | Mögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht |
ty ať pominou, ať už pominou. | nun vergehen und vergessen sein. |
Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých | Jetzt, da die verlorene Selbstbestimmung [1] |
zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí. | du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst! |
[1] Im tschechischen Text wird hier eine Formulierung von Jan Amos Komenský verwendet: "Věřím i já Bohu, že po přejití vichřic hněvu, hříchy našimi na hlavy naše uvedeného, vláda věcí tvých k tobě se zase navrátí, ó lide český! (Auch ich vertraue auf Gott, dass, nachdem die Stürme des Zornes vorüber sein werden, die um unserer Sünden willen über uns hereingebrochen sind, die Entscheidungsgewalt über deine Angelegenheiten wieder zu dir zurückkehrt, o tschechisches Volk!) |