Langue   

Mamele, Mamele, gib mir Brot

anonyme
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
MAMMINA, MAMMINA, DAMMI PANEÄITI, ÄITI, ANNA MINULLE LEIPÄÄ
  
“Mammina, Mammina, dammi pane»Äiti, äiti, anna minulle leipää
O io muoio di fame!”tai kuolen nälkään.
“Aspetta appena, mio caro bambino,»Odota, rakas lapseni,
Domani voglio seminare.”huomenna kylvän viljan.«
E quando il grano fu seminato,Ja kun vilja oli kylvetty,
Già il bambino era ancora lì:lapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mammina, Mammina, dammi pane»Äiti, äiti, anna minulle leipää
O io muoio di fame!”tai kuolen nälkään.
“Aspetta appena, mio caro bambino,»Odota, rakas lapseni,
Domani voglio mietere.”huomenna leikkaan viljan.«
E quando il grano fu mietutoJa kun vilja oli leikattu,
Già il bambino era ancora lì:lapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mammina, Mammina, dammi pane»Äiti, äiti, anna minulle leipää
O io muoio di fame!”tai kuolen nälkään.
“Aspetta appena, mio caro bambino,»Odota, rakas lapseni,
Domani voglio trebbiare.”huomenna puin viljan.«
E quando il grano fu trebbiatoJa kun vilja oli puitu,
Già il bambino era ancora lì:lapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mammina, Mammina, dammi pane»Äiti, äiti, anna minulle leipää
O io muoio di fame!”tai kuolen nälkään.
“Aspetta appena, mio caro bambino,»Odota, rakas lapseni,
Domani voglio macinare.”huomenna jauhan viljan.«
E quando il grano fu macinatoJa kun vilja oli jauhettu,
Già il bambino era ancora lì:lapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mammina, Mammina, dammi pane»Äiti, äiti, anna minulle leipää
O io muoio di fame!”tai kuolen nälkään.
“Aspetta appena, mio caro bambino,»Odota, rakas lapseni,
Domani voglio cuocere.”huomenna leivon leivän.«
E quando il pane fu cottoJa kun leipä oli leivottu,
Il bambino giaceva nella bara.lapsi oli jo kuoleman oma.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org