Кони привередливые
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийOriginale | Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction... |
КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ | HEVOSIA NIRSOJA |
Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю Я коней своих нагайкою стегаю — погоняю, — Что-то воздуху мне мало — ветер пью, туман глотаю, Чую с гибельным восторгом: пропадаю! Пропадаю! | Pitkin rinnettä ja pitkin kuilun reunaa eelle, eelle minä hevosia juoksuttelen, ruoskallani ajan. Ilmaa multa puuttuu, tuulta minä juon ja usvaa niellen tunnen: lähellä jo olen kuolinrajaa, kuolinrajaa. |
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее! Вы тугую не слушайте плеть! Но что-то кони мне попались привередливые, И дожить не успел, мне допеть не успеть. | Vähän hitaammin, mun hevoseni, hitaammin! Älkää ruoskaani mun totelko! Vaan mun hevoseni hyvät ovat nirsoja niin. Elää ehtinyt en, laulaa loppuun en saa. |
Я коней напою, Я куплет допою — Хоть немного ещё постою на краю! | Juotan hevosiain, laulan kuplettia vaan, kuilun reunalla hetken kun seisoa saan. |
Сгину я, меня пушинкой ураган сметёт с ладони, И в санях меня галопом повлекут по снегу утром. Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони! Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту! | Minä katoan kuin höyhen viiman puhaltama äkin, aamulunta myöten viedään minut laukkaa reellä. Hevoseni, vauhtianne, juoksuanne hiljentäkää, matkaa pidentäkää majalleni minun viimeiselle. |
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее! Не указчики вам кнут и плеть! Но что-то кони мне попались привередливые, И дожить не успел, мне допеть не успеть. | Vähän hitaammin, mun hevoseni, hitaammin! Onko ruoskasta komentajaa? Vaan mun hevoseni hyvät ovat nirsoja niin. Elää ehtinyt en, laulaa loppuun en saa. |
Я коней напою, Я куплет допою — Хоть немного ещё Постою на краю! | Juotan hevosiain, laulan kupletin vaan, kuilun reunalla hetken kun seisoa saan. |
Мы успели — в гости к Богу не бывает опозданий; Что ж там ангелы поют такими злыми голосами? Или это колокольчик весь зашёлся от рыданий? Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани? | Hyvin ehdimme: ei Jumalamme myöhästyä anna. Mutta enkelit ne laulavat niin vihaisesti silti. Aisakello itkee ääneen, syvää suruansa täynnä taikka minä pyydän malttia ja rauhaa hevosilta. |
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее! Умоляю вас вскачь не лететь! Но что-то кони мне попались привередливые... Коль дожить не успел, так хотя бы допеть! | Vähän hitaammin, mun hevoseni, hitaammin! Pyydän: juoksua hidastakaa! Mutta ovat minun hevoseni nirsoja niin. Elää ehtinyt en, laulaa antakaa! |
Я коней напою, Я куплет допою — Хоть немного ещё постою на краю! | Juotan hevosiain, laulan kupletin vaan, kuilun reunalla hetken kun seisoa saan. |