Un giudice
Fabrizio De AndréLa versione in pugliese di Altamura di CARL | |
TUOMARI | NU'GIUDECE |
Millaista on olla puolitoistametrinen? Katseet sen paljastavat ja ihmisten pilkka tai sen nuoren tytön julkea uteliaisuus, joka lähestyy sinua vain häpeämätön epäily mielessään: onko totta se mitä kääpiöistä sanotaan, että heidät on varustettu hyveellä, joka on vähiten ilmeinen ja kaikkien hyveiden joukossa säädyttömin? | Ciacke woldire à d'esse nu minze quinde ò nu fultùre e te rumuane 'mbresse ce jè ca se pigghje la pezzechèjte o li malizzie assè de na wagnèdde melembarèjte ca s'accustejsce sckitte pe angòre nu werme ca tene 'nghejpe vole sapè ce jè vvère ciacke se disce sobbe è nanitte ce sonde chiacchiere ò frutte sobbe à na causa sckuscelende fra tutte i cause ca stonne la chiù fetende. |
Vuodet vierivät ja kuukaudet, ja jos niitä laskee minuutilleen, on surullista huomata olevansa aikuinen ja silti keskenkasvuinen. Pahat puheet jatkuvat, pahat kielet lyövät rumpua, kunnes ne sanovat, että kääpiön täytyy olla sika, koska hänen sydämensä on niin lähellä peräaukkoa. | Passene i mise e l'anne pure i menùte se ne vonne jè brutte a jesse ranne e a rumuanì sembe menùnne nan'tene jesse e pònge la legna logne de Jaltamùre figne a disce ca nu nanette jè senza puliteche e senza facce pecchè awonne sapute ca tene ca tene la jàule du ciucce. |
Unettomina öinä, kun mielipahan valo piti minut valveilla, pänttäsin tentteihin valmistuakseni asianajajaksi, kääntyäkseni sille tielle, joka johtaa kirkonpenkiltä sakastiin, sitten oikeussalin pöytien ääreen ja lopulta tuomariksi jakamaan oikeutta hyvän ja pahan maahan. | E fu pe ù melesagne ca tanda notte nan'pigghiaje senne e me mettibbe sotte a fè i lezziune pe fè vedè a tutte pe ggì a pegghiè la strejte ca da li bbanghe de la chissa ranne porte a la sacrestije e pò a lu bbanghe pe li cundanne giudece de cuscenze mettibbe a tutte sobbe a velanze. |
Siinä vaiheessa pituuteni ei enää herättänyt hilpeyttä niissä, jotka astuivat eteeni ja sanoivat minulle »teidän korkeutenne«. Ja heidän lähettämisensä pyövelin luo oli minulle suuri ilo, kun he jäähyväisten hetkellä painoivat päänsä edessäni tietämättä tuon taivaallista Jumalan pituudesta. | E allore chessa mesùre nan'fò pegghiejte chiù a carecatùre ce rejte e sbarre s'acchiaje me chiamaje "Segnerije" e a cunzegnalle ò bbò jerre tutte ù prisce mije prime d'abbascè la chejpe e sceremminne all'altu munne senza sapè quand'erre ranne la stazze du Patreterne. |